ГлавнаяНОУ «Познание»Сборник лучших исследовательских работСборник лучших исследовательских работ за 2014-2015 годОсобенности перевода зоонимов английских литературных сказок на русский язык

Особенности перевода зоонимов английских литературных сказок на русский язык

-

АННОТАЦИЯ

Гурай Яна Васильевна

п. Курагино, Красноярского края МБОУ Курагинская СОШ № 1, 11 класс

Особенности перевода зоонимов английских литературных сказок на русский язык

Руководитель: Новичкова Людмила Николаевна, МБОУ Курагинская СОШ №1, учитель английского языка

Цель исследовательской работы: анализ способов перевода английских зоонимов на русский язык.

Методы проведенных исследований: метод теоретического анализа, метод сплошной выборки английских зоонимов из литературных сказок, метод сравнения, анализа и обобщения полученных результатов.

Основные результаты исследовательской работы: проанализировано более 30 английских зоонимов, род которых не совпадает с русскими эквивалентами. Выявлены следующие переводческие трансформации при передаче категории рода подобных английских зоонимов на русский язык:

  1. зоонимы, замещаемые местоимением среднего рода ‘it’, переводятся мужским или женским родом, следуя нормам русского языка, но с учетом культурных традиций английского;
  2. замена английского зоонима на подходящий аналог;
  3. замещение женского рода мужским и наоборот;
  4. нулевой перевод;
  5. добавления.

 

ВВЕДЕНИЕ

С древних времен люди и животные живут в тесном взаимодействии друг с другом. Первобытные люди обожествляли животных, использовали их в своих ритуалах, наделяли человеческими качествами.

Данная работа посвящена переводу английских зоонимов на русский язык и происходящим при этом переводческим трансформациям.

Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире люди различных стран приобретают все большую возможность широкого общения и должны понимать все нюансы перевода с одного языка на другой.

Объектом данного исследования выступают зоонимы в английских литературных сказках и их эквиваленты в русских переводах.

Предметом исследования является родовая характеристика зоонимов.

Материалом исследования послужили произведения “Fairy Tails (Волшебные сказки)” Оскара Уайльда, “Alice in Wonderland (Алиса в стране чудес)” Л. Кэрролла и их русскоязычные переводы.

Гипотеза: каждый национальный язык обладает своими особенностями, поэтому мы предполагаем, что при переводе английских зоонимов не всегда можно найти точный эквивалент в русском языке, и переводчики вынуждены прибегать к тем или иным трансформациям, чтобы отразить своеобразие оригинала.

Целью данной работы является анализ способов перевода английских зоонимов на русский язык, род которых не совпадает в двух языках.

Поставленная цель предопределила решение следующих задач:

  1. дать определение понятиям литературная сказка, зооним и перевод;
  2. рассмотреть взгляды различных лингвистов на категорию рода зоонимов в английском языке;
  3. методом сплошной выборки выбрать зоонимы из английских литературных сказок и их эквиваленты в русских переводах;
  4. выявить переводческие трансформации при переводе английских зоонимов, род которых не совпадает с их эквивалентами в русском языке.

При решении поставленных задач были использованы следующие методы отбора и описания материала:

  1. метод теоретического анализа для определения основных понятий в работе;
  2. метод сплошной выборки зоонимов из английских литературных сказок Оскара Уайльда “Fairy Tails (Волшебные сказки)”, “Alice in Wonderland (Алиса в стране чудес)” Л. Кэрролла и их эквивалентов в русских переводах;
  3. методы сравнения, анализа и обобщения полученных результатов.

Практическая значимость работы состоит в том, что материал, отобранный для анализа, а также наблюдения, возникшие в ходе описания, могут быть использованы на курсах по выбору по практическому переводу.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ЧТО ТАКОЕ ЛИТЕРАТУРНАЯ СКАЗКА

Животные сопровождают человека всю его жизнь, занимают важное место в языковой картине мира и нашли широкое отражение в устном народном творчестве, в частности в сказках. Сказки знакомы всем, их интересные и занимательные сюжеты увлекают и очаровывают не только детей, но и взрослых. Э.В. Померанцева в Большой Советской Энциклопедии даёт следующее определение сказки: “Сказка один из основных жанров устного народнопоэтического творчества, эпическое, преимущественно прозаическое художественное произведение волшебного, авантюрного или бытового характера с установкой на вымысел. Сказкой называют различные виды устной прозы, отсюда разнобой в определении её жанровых особенностей. От других видов художественной эпики сказка отличается тем, что сказочник подаёт её, а слушатели воспринимают прежде всего, как поэтический вымысел, игру фантазии. Это, однако, не лишает сказку связи с действительностью, определяющей идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов, образов. Во многих сказках нашли отражение первобытные общественные отношения и представления, тотемизм, анимизм и др.… сказки обладают национальными особенностями, отражают уклад жизни того или иного народа, его труд и быт, природные условия” [9, 1453].

Литературная сказка является наследницей народной. Жанр литературной сказки возник в последней трети XVIII века в эпоху романтизма, когда появился пристальный интерес ко всему народному, национальному. Романтики черпали свои сюжеты из сказок, записанных фольклористами, видели в литературных произведениях народного творчества образцы для подражания. Поэтому она сочетает в себе как черты народного фольклора, так и элементы литературных жанров.

Существует несколько научных определений литературной или авторской сказки, отражающих ее идейно-художественное своеобразие. Так, Л. Ю. Брауде видит в литературной сказке “авторское художественное прозаическое или поэтическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентирован­ное на детей”; произведение, в котором “волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей”, подчеркивая при этом, что литературная сказка принадлежит своему времени, и не может иметь универсального определения т.к. содержание и направление такой сказки постоянно изменяются даже в рамках творчества одного и того же писателя. Каждая историческая эпоха или литературное направление рождает новую художественную форму [2, 7].

А. Б. Бритаева обобщила опыт предыдущих лингвистов, и ее определение “литературная сказка – это многовариантный жанр художественного словотворчества, произведение с фантастическим сюжетом, оригинальной авторской концепцией, основанное на синтезе фольклорных и литературных традиций и преследующее этико-эстетические цели” [3] мы считаем наиболее полным.

В следствие того, что литературная сказка возникла на основе народной, она сохраняет ряд фольклорных традиций, в частности систему образов, и мы нередко можем встретить животных в качестве действующих героев, родовая характеристика которых является предметом нашего исследования.

 

ЧТО ТАКОЕ ЗООНИМ

Слова, обозначающие разных представителей животного мира, весьма многообразны и принадлежат к одному из наиболее интересных пластов лексики современного английского языка. Они издавна привлекали внимание исследователей. В лингвистической литературе подобные слова известны как анимализмы или зоонимы. Мы в своей работе будем использовать термин зооним.

Лингвисты дают различные определения зоонимов. Т.В. Хахалкина под зоонимами понимает “…собственно названия животных в прямом номинативном значении” [21].

Н. В. Располыхина придерживается того же мнения [11].

Е.В. Метельская отмечает, что термин 'зооним' имеет популярность в современной лингвистике и “… является общим наименованием представителей фауны – птиц, млекопитающих, насекомых и рептилий” [17].

Итак, под термином 'зооним' нами понимается “Наименование представителя животного мира” [10].

 

КАТЕГОРИЯ РОДА ЗООНИМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Зоонимы в английском языке, как и в других индоевропейских языках относятся к существительным, которые обладают категорией рода. Грамматический род слова обычно связывают с полом обозначаемого им существа. Советский Энциклопедический Словарь определяет грамматический род как традиционное название одной из групп, на которые делятся существительные в зависимости от способа согласования с ними прилагательных, глаголов и др. (муж. жен. и ср. род, в некоторых языках – муж. и жен. род, возможен также общий род). Категория рода развилась на базе первоначальной семантической классификации по признакам “живое – неживое” и (или) “мужской – женский пол”. При этом отмечается, что в некоторых языках категория рода отсутствует. [13, 1142].

В древнеанглийском языке род существительных выражался морфологически и отражал синтаксические связи между словами посредством их согласования в роде. Но уже к концу среднеанглийского периода (середина 11 — конец 15 веков) морфологические показатели категории рода, в основном, были утрачена. Многие исследователи считают, что в современном английском языке категории рода не существует. Например, Б. А. Ильиш отрицает наличие данной категории на основании того факта, что ни одно существительное в современном английском языке не проявляет никаких морфологических особенностей в своей принадлежности к мужскому или женскому роду [6, с.36]

Гуревич В.В. считает, что, если у существительных нет соответствующих грамматических показателей (окончаний), то соответственно нет и грамматической категории рода. В тех же случаях, где род существительного различается — это категория семантическая, а не грамматическая, поскольку ни у самого существительного, ни у определения к нему формальных показателей рода нет. Род определяется лишь по соотнесению с личным местоимением 3 л. ед. ч. (he, she, it) [5, с.138].

Однако, некоторые современные лингвисты предпочитают рассматривать род существительных как отдельную категорию. Так, Гордон Е.М. и Крылова И.П. выделяют три рода: мужской (masculine), женский (feminine) и средний (или нейтральный) (neuter).

К мужскому роду относятся существительные, обозначающие представителей мужского пола (a man — мужчина, a boy — мальчик), которые могут заменяться местоимением he (он).

К женскому роду относятся существительные, обозначающие представителей женского пола (а woman — женщина, a girl – девочка), заменяемые местоимением she (она).

Все остальные существительные и представители фауны в том числе относятся к среднему роду, и могут заменяться личным местоимением‘it’ (оно) [4, с.205]. Однако, если хотят указать пол животного или речь идет о домашнем питомце, то употребляется местоимение ‘she’ или ‘he’. При этом Борсов М. Ю. отмечает, что для родовой категоризации зоонимов в английском языке очень важную роль играют стереотипы, поскольку соотнесение какого-либо слова с социальным родом происходит на основе стереотипной классификации. Все активное и сильное является признаком мужского начала, а все слабое и пассивное является характеристикой для всего женского [1].

Итак, мы можем сделать вывод, что в английском языке родовую категоризацию зоонимов следует признать произвольной, поскольку формальных характеристик принадлежности тех или иных зоонимов к какому-либо роду не существует, при этом одно и то же животное может соотноситься как с местоимением женского рода, так и с местоимением мужского рода, причем этот выбор зависит либо от намерений автора, либо диктуется нормами и традициями сказочных произведений.

 

ЧТО ТАКОЕ ПЕРЕВОД

Перевод – один из видов человеческой деятельности, известный с древних времен и связанный с развитием общественных, культурных и других процессов. В лингвистической литературе мы можем найти огромное количество определений понятию перевод.

В словаре-справочнике лингвистических терминов перевод определяется как “Передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка” [12, с.275].

Энциклопедия Викепедия называет переводом деятельность по интерпретации смысла текста на исходном языке и созданию нового, эквивалентного текста на переводящем языке, при этом должны быть установлены отношения эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл) [14].

В.Н. Комиссаров рассматривает перевод как вид языкового посредничества, при котором содержание иноязычного текста (оригинала) передается на другой язык путем создания на этом языке коммуникативно равноценного текста. Под коммуникативной равноценностью понимается способность текста перевода выступать в качестве полноправной замены исходного текста (в функциональном, содержательном и структурном отношении) [7].

Выделяется три вида перевода:

1. дословный – оригинальный текст переводится на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов из переводящего языка, при сохранении иноязычной конструкции;

2. свободный – передается общее содержание оригинального текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника;

3. художественный – сохраняется образная система оригинального текста с учетом семантических и выразительных возможностей как языка-источника, так и переводящего языка [12, с.275].

Процесс перевода представляет собой сложный процесс деятельности, требующий от переводчика отличного знания не только стилистических особенностей языка оригинала, но и того языка, на который переводится какой-либо текст. Несовпадения в строе двух языковвызывают необходимость лексико-грамматических трансформаций при переводе. Одним из таких несовпадений является категория рода зоонимов (как мы уже упоминали выше, зоонимы в английском языке часто замещаются местоимением ‘it’ и один и тот же зооним может относится как к мужскому, так и к женскому роду, в то время как в русском языке указание на род подобного объекта обязательно).

В процессе перевода переводчик, пользуясь своими знаниями стилистики и семантики языка оригинала и культуры его носителей, осуществляет поиск возможных вариантов перевода и производит необходимые трансформации, учитывая при этом языковые нормы и культурные традиции реципиентов. В нашей работе будут рассмотрены трансформации, происходящие в том случае, когда род зоонимов не совпадает в английском и русском языках.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЗООНИМОВ, РОД КОТОРЫХ НЕ СОВПАДАЕТ С ИХ ЭКВИВАЛЕНТАМИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Используя метод сплошной выборки, в выше названных литературных сказках мы выделили более 30 зоонимов, чей род не совпадает с их эквивалентами в русском языке.

По традиции местоимение ‘it’, относящееся к среднему роду, довольно часто используется авторами для родовой категоризации своих персонажей. В данном случае автор не воспринимает их как персонажей, имеющих особенные характеристики лиц мужского или женского пола, и переводчики используют местоимение того рода, которое соответствует роду этого слова в русском языке. Например, в “Алисе в стране чудес” Л. Кэрролла зоониму ‘mouse’ в переводе соответствует ‘мышь’, относящееся по нормам русского языка к женскому роду:

The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing [22]. Мышь взглянула на нее с недоумением и легонько ей подмигнула (так, во всяком случае, показалось Алисе), но не сказала в ответ ни слова [16].

Рассмотрим следующий пример:

The Cat only grinned when it saw Alice [22].

На первый взгляд кажется, что употребленное автором местоимения ‘it’ с зоонимом ‘Cheshire cat’ дает переводчику свободу для выбора рода этого существа, но переводчики переводят данный зооним мужским родом: “Завидев Алису, Кот только улыбнулся” [16], т.к. в английской языковой культуре зооним ‘cat’ преимущественно осмысливается в мужском роде.

Однако иногда русский эквивалент английского зоонима, принадлежащего к среднему роду, может вступать в противоречие с его контекстуальной родовой характеристикой:

“…at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. `Who are YOU?' said the Caterpillar” [22].

Притяжательное местоимение ‘its’ указывает на средний род зоонима ‘caterpillar’. В русском языке ему соответствует слово ‘гусеница’, принадлежащее к женскому роду. Но в разговоре Алиса обращается к ней ‘сэр’: “I- I hardly know, sir…” [22], поэтому мы можем сказать, что по контексту данный зооним относится к мужскому роду.

Б. Заходер стремится сохранить в своем переводе род зоонима и заменяет эквивалент ‘гусеница’ на ‘червяк’:

… наконец Червяк вынул изо рта чубук и сонно, медленно произнес:

— Кто — ты — такая?

— Видите ли… видите ли, сэр, я… просто не знаю …[15].

Н. Демурова же следует нормам русского языка и переводит зооним, заменяя мужской род на женский и обращение ‘сэр’ на ‘сударыня’:

Гусеница вынула кальян изо рта и медленно, словно в полусне, заговорила:

Ты … кто… такая? – спросила Синяя Гусеница.

Начало не очень-то располагало к беседе.

– Сейчас, право, не знаю, сударыня, – отвечала Алиса [16].

Подобную трансформацию мы можем увидеть, анализируя контекст сказки О. Уайльда “Счастливый принц”. ‘Swallow’ (ласточка) относится автором к мужскому роду, т.к. замещается в тексте личным местоимением мужского рода ‘he’ и соответствующим ему притяжательным ‘him’:

One night there flew over the city a little Swallow. His friends had gone away to Egypt six weeks before, but he had stayed behind, for he was in love with the most beautiful Reed [23].

К. Чуковский, следуя нормам русского языка, относит это слово к женскому роду и переводит данный отрывок следующим образом: “Как-то ночью пролетала над тем городом Ласточка. Ее подруги вот уже седьмая неделя как улетели в Египет, а она отстала от них, потому что была влюблена в гибкий красивый Тростник” [20].

П. Сергеев и Г. Нуждин для того, чтобы сохранить род зоонима ‘swallow’, как и Б. Заходер, прибегают к замене на аналог нужного рода:

Как-то ночью над городом летел маленький Скворец. Его друзья еще шесть недель назад улетели в далекий Египет, а он остался. Скворец был влюблен в прекрасную Тростинку [20].

На наш взгляд подобная трансформация является не совсем удачной, т.к. поведение и условия жизни ласточек и скворцов имеют большие различия. Мы считаем, что замена на зооним ‘стриж’, который похож на ласточку по размеру и строению (по форме головы, крыльев, тела), имеет раздвоенный хвост, проводит в полете так же много времени и т.п., была бы более оправданной.

В следующем примере из “Алисы в стране чудес” — “…and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter `Ah, my dear! Let this be a lesson to you…” [22] зооним ‘crab’ употребляется в женском роде, которому в русском языке соответствует слово мужского рода ‘краб’. Для того, чтобы сохранить родовую принадлежность оригинального зоонима и Н. Демурова, и Б. Заходер используют трансформацию замены на нужный аналог женского рода:

— А старая Медуза сказала своей дочери: “Ах, дорогая, пусть это послужит тебе уроком!” (Н. Демурова) [16];

— А какая-то старая Каракатица назидательно сказала своей дочери: “Пусть это послужит тебе серьезным уроком, дорогая!” (Б. Заходер) [15].

В сказке “Соловей и роза” ‘nightingale’ (соловей) является существительным женского рода:

From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and she looked out through the leaves, and wondered [23].

Однако в русском языке ‘соловей’ может принадлежать только к мужскому роду, и переводчики производят функциональную замену вышеназванного зоонима на русский эквивалент с противоположным родом:

Его услышал Соловей, в своем гнезде на Дубе, и, удивленный, выглянул из листвы [19].

Подобная трансформация происходит с зоонимами ‘frog’ и ‘dragon-fly’ в сказке О. Уайльда “Замечательная ракета”, контекстуальный мужской род которых переводится на русский женским. Сравните предложения оригинала и перевода, где речь идет о ‘frog’ (лягушке):

“There is no good talking to him,” said a Dragon-fly, who was sitting on the top of a large brown bulrush; “no good at all, for he has gone away” [23]. – “Напрасно вы с нею разговариваете,” — сказала Стрекоза, сидевшая на султане большого коричневого камыша, — “совершенно напрасно, ее уже нет здесь” [18].

и о ‘dragon-fly’ (стрекозе):

“Then you should certainly lecture on Philosophy,” said the Dragon- fly; and he spread a pair of lovely gauze wings and soared away into the sky. [23] – “В таком случае вам надо читать лекции по философии”, — сказала Стрекоза и, расправив хорошенькие прозрачные крылышки, взвилась в поднебесье [18].

При переводе зоонима ‘pike’ (щука) в этой же сказке переводчик старается избежать употребления личных местоимений и использует другой вид трансформации: опущение категории грамматического рода. И в переводе оригинальный зооним заменяется на соответствующий эквивалент без указания рода, подобный метод мы можем назвать нулевым переводом:

I have six beautiful daughters, and I am so afraid the Pike may meet them. He is a perfect monster, and would have no hesitation in breakfasting off them [23]. – У меня шесть прелестных дочурок, и я так боюсь, как бы он не попались на зубок Щуке. Это настоящее чудовище, и оно не задумается позавтракать ими [18].

При невозможности преобразовать зооним так, чтобы он передавал нужный род переводчики прибегают к добавлению. Как видно из ниже приведенного примера Л. Кэрролл относит зооним ‘Turtle’ к мужскому роду, соответствующий ему эквивалент ‘черепаха’ употребляется в женском:

…we went to school in the sea. The master was an old Turtle — we used to call him Tortoise [22].

Проблему передачи мужского рода Н. Демурова решает путем добавления к зоониму ‘черепаха’ слова – носителя мужского рода ‘старик’, чтобы русский зооним ассоциировался с мужским родом:

Учителем у нас был старик-Черепаха. Мы звали его Спрутиком [16].

Итак, анализ перевода зоонимов, род которых не совпадает в английском и русском языках, выявил следующие переводческие трансформации:

1. зоонимы, замещаемые местоимением среднего рода ‘it’, переводятся мужским или женским родом, следуя нормам русского языка, но с учетом культурных традиций английского;

2. замена английского зоонима на подходящий аналог;

3. замещение женского рода мужским и наоборот;

4. нулевой перевод;

5. добавления.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Истоком литературной сказки является сказка народная. Литературная сказка в определенной степени подражает последней, заимствует ее систему образов, среди которых нередко действующими лицами выступают животные.

В теоретической части работы нами были даны определения понятиям “сказка” и “литературная сказка”, “зооним” и “перевод”.

В работе зооним рассматривается как название представителя животного мира, птиц, насекомых в их прямом значении.

Нами была рассмотрена проблема выделения категории рода в современном английском языке и вопрос родовой категоризации животных в английском языке, в частности. Мы выяснили, что большинство лингвистов считает категорию рода в английском языке лексико-семантической. В английских литературных сказках родовая категоризация животных происходит в зависимости от намерения автора, а на русский язык эти животные переводятся уже в зависимости от переводческих возможностей.

Во время сплошной выборки зоонимов из “Волшебных сказок” О. Уайльда и “Алисы в стране чудес” Л. Кэрролла подтвердилась наша гипотеза о том, что из-за несовпадения грамматической категории рода английским зоонимам не всегда можно найти точный эквивалент в русском языке, и переводчики вынуждены прибегать к тем или иным трансформациям, чтобы отразить своеобразие оригинала.

Нами было выявлено более 30 примеров английских зоонимов, род которых не совпадает в двух языках. Проанализировав и сопоставив их переводы, мы можем сделать следующие выводы:

  1. зоонимы, замещаемые местоимением ‘it’ переводятся мужским или женским родом, следуя нормам русского языка, но с учетом культурных традиций английского;
  2. при несовпадении рода переводчик часто переводит английский зооним русским эквивалентом с противоположным родом;
  3. для сохранения рода английского зоонима в переводе употребляется его аналог вместо эквивалента;
  4. при несовпадении рода английского зоонима и его эквивалента в русском языке переводчик пытается избежать употребления личных и притяжательных местоимений для того, чтобы было неясно к какому роду принадлежит зооним (нулевой перевод категории рода)
  5. в случае если перевод зоонима невозможно преобразовать так, чтобы он выражал нужный род оригинала, переводчик добавляет слова, ассоциативно указывающие на нужный род.

Практическое применение: результаты исследования могут быть применены на дополнительных занятиях по практическому переводу с английского языка на русский. В работе не рассматривалось переносное значение зоонимов, поэтому в дальнейшем можно провести исследование в этом направлении.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. Борсов М. Ю. Родовая категоризация зоонимов в английских сказках и способы их перевода на русский язык: дипломная работа. – СПб.: Изд-во СПбГУ. – 2006.

2. Брауде Л. Ю. Скандинавская литературная сказка. М.: Наука, 1979

3. А. Б. Бритаева. Литературная сказка: проблема дефиниции. http://izvestiasoigsi.ru/archive/jour6/129article7

4. Гордон Е.М., Крылов И.П. Грамматика современного английского языка: Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. Школа, 1980. 335 с.

5. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: — М.: Флинта: Наука, 2003. — 168 с.

6. Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: — Л.: Просвещение, 1971. – 363 с.

7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Изд-во «Международные отношения», 1973

8. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык». М., 1981

9. Померанцева Э.В. Сказка. Большая Советская энциклопедия, т. 23. Изд-во “Советская энциклопедия”. М., 1976

10. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3е издание, переработанное. — М.: Флинта: Наука, 2003

11. Располыхина Н. В. Проблема взаимосвязи разнооформленных языковых знаков косвенной номинации: Автореф. дис.… канд. филол. наук (10.02.04). – М., 1984. – 28 с.

12. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь- справочник лингвистических терминов.М.: Просвещение, 1976

13. Советский энциклопедический словарь. Издательство: М.: Советская Энциклопедия; Издание 4-е, испр. и доп. 1632 страниц; 1989 — 1990 г.

14. Викепедия – свободная энциклопедия. https://ru.wikipedia.org/wiki

15. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. Пер. Б. Заходера. http://lib.ru/CARROLL/alisa_zah

16. Кэрролл Л. Приключения Алисы в стране чудес. Пер. Н. М. Демуровой. http://www.litlib.net/bk/9083/read

17. Мительская Е.В. Сравнительно сопоставительный анализ субстандартных лексических единиц зоонимов антропоцентрической направленности в русском и английском языках. http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/philosophyandphilology/linguisticsandforeignlanguagesintheworldtoday/2491metelskyeb

18. Уайлд Оскар. Замечательная ракета. http://vseskazki.su/avtorskie-skazki/chitat-oskar-uajld/zamechatelnaya-raketa.

19. Уайлд Оскар. М. Соловей и роза. http://www.booksreader.org/books/uayld-oskar/solovey-i-roza

20. Уайльд оскар. Счастливый принц. http://www.thinkaloud.ru/parallel/wilde-prince

21. Хахалкина Т. В. Автореф.дис… кан.фил.н., 2002 http://www.dissercat.com/content/nganasanskayazoonimiyav

22. Carroll Lewis. Alice’s Adventures in Wonderland. http://www.alice-in-wonderland.net/books/alice-in-wonderland

23. Wild Oscar. Fairy Tales. Progress Publishers. Moscow, 1979

 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!