ГлавнаяНОУ «Познание»Сборник лучших исследовательских работСборник лучших исследовательских работ за 2013-2014 годИзобразительно-выразительные средства языка немецких колыбельных песен

Изобразительно-выразительные средства языка немецких колыбельных песен

-

Кузнецова Наталья Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ

Каждый ребенок на Земле знаком с колыбельными песнями с самого рождения. При слове «колыбельная» человек ощущает нежность, ласку, доброту, любовь, вспоминает родителей и самые счастливые минуты жизни. А что поют своим младенцам немецкие матери, о чем они поют, насколько выразительны эти песни? На все эти вопросы хочется найти ответы.

При первоначальном ознакомлении с информацией, мы столкнулись с мнением на одном из форумов в интернете, что колыбельные песни довольно примитивны по содержанию и языковым средствам. Мы не согласны с этим мнением и выдвинули гипотезу: колыбельные песни, несмотря на то, что они предназначены в основном для грудных детей, передают народную мудрость и достаточно насыщены изобразительно-выразительными средствами языка.

Расул Гамзатов говорил: «Песня матери — главная песня в мире; начало всех человеческих песен». Со знаменитым поэтом согласны современные ученые разных стран. От того, какие песни пела младенцу мать, о чем она пела и пела ли вообще, зависит его здоровье и психическое развитие. Например, доктор филологических наук Ирина Карабулатова много лет изучала эту проблему. Она пришла к выводу, что в колыбельных песнях зашифрованы уникальные знания о мире, которые пробуждаются в генетической памяти ребенка, «дети, у которых генетическая память не "разбужена", медленнее развиваются и гораздо труднее адаптируются в жизни и в обществе» [14], поэтому мы считаем эту тему актуальной.

Проблема нашего исследования: какими языковыми средствами обладают немецкие колыбельные песни разных эпох?

Колыбельные песни заинтересовали ученых и деятелей искусства в конце XVIII века. Братья Гримм, Ахим фон Арним, Клеменс Брентано изучали старинные рукописи, создавали сборники народных песен и сказаний. Кандидат искусствоведения Петри Эльвира Корнеевна сопоставляла немецкие и русские колыбельные песни с точки зрения музыкального строя, размера стихосложения и образов. Она пришла к мнению, что имеется большая степень родственности в мелодии и строе стиха. Э.К. Петри отметила, что в русских текстах частым персонажем является кот (кошка), а в немецких он (она) полностью отсутствует, потому что это «единственное живое существо, которое не оплакивало смерть Христа» [20]. Гутчель Фатима Мухамедовна проводила анализ языковых особенностей русских, немецких и адыгейских колыбельных песен. Филолог выявила близость выражения «языковой картины мира» материнского фольклора, несмотря на разносистемность языков. Тропы и фигуры речи изучается многими русскими и немецкими учеными. В лекциях профессора мюнхенского университете доктора К. Гельдманна, профессора фрейбургского универсиета доктора Ахима Аурнгаммера, магистра риторики, психологии и политологии Рене Г.Р.Борнгарц университета города Тюбинген рассматриваются языковые средства выразительности и приводятся подробные примеры.

Цель исследования: выявление изобразительно-выразительных средств языка немецких колыбельных песен.

Задачи:

  1. Уточнить определение колыбельной песни в немецком языке и познакомиться с историей её происхождения;
  2. изучить виды изобразительно-выразительных средств немецкого языка;
  3. проанализировать тексты немецких колыбельных песен;
  4. систематизировать, классифицировать и обобщить результаты анализа колыбельных песен.

Мы пользовались следующими методами: анализ, синтез, метод сплошной выборки, перевод, обобщение, классификация А.Н. Мартыновой, описание, транслитерация, метод количественной оценки. Все они применялись не изолированно, а в комплексе на разных этапах работы.

Объектом исследования являются восемнадцать немецких колыбельных, предметом — изобразительно-выразительные средства языка этих песен.

Новизна работы в том, что проведен комплексный анализ немецких колыбельных песен на наличие изобразительно-выразительных средств языка.

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Так что же такое колыбельная песня? Мы изучили определения из разных источников.

Мы узнали, что в немецком языке для обозначения колыбельных песен существуют следующие названия: das Abendlied – вечерняя песня, das Wiegenlied – колыбельная песня, das Schlaflied – песня для сна, das Gutenachtlied – песня доброй ночи, das Schlummerlied – песня спокойного сна, а так же большая часть рождественских песен Weihnachtslieder тоже относятся к этому жанру.

В немецких электронных энциклопедиях „Fremdwort“, „Wortbedeutung“, „ Gutefrage“ мы читаем: „Ein Wiegenlied (auch Schlaf- oder Gutenachtlied) ist eine Variante des Abendliedes, das vorwiegend Kindern vor dem Einschlafen vorgesungen wird [8,9]. (Колыбельная песня — это вариант вечерней песни, которая поётся преимущественно детям перед сном)

Википедия даёт следующую трактовку: “Das Abendlied, ist ein Gedichttypus aus dem Motivkreis „Beendigung des Tages, Abend, Eintritt der Nacht“ [10 ]. (Колыбельная песня — это тип поэзии из круга мотивов „Завершение дня, вечер, приход ночи“).

Следующее определение равнозначно для разных стран и народов: «Колыбельная песня (франц. berceuse, нем. Wiegenlied, Schlummerlied, англ. lullaby) — песня, служащая для убаюкивания ребёнка, распространённый жанр народной песенности многих народов» [11 ].

Итак, колыбельная песня — это жанр материнского фольклора, который предназначается для усыпления ребёнка. Из самого предназначения этой песни с древности сложился и её медленный, плавный ритм.

Когда же появились первые колыбельные песни? Истоки немецких народных колыбельных лежат в древности [12] и назвать конкретную дату их зарождения невозможно. После многочисленных исследований этнографы всего мира пришли к выводу, что тексты колыбельных песен складывались постепенно. Сначала это был набор отдельных междометий, побуждающих слов, которые повторялись в такт движениям детской люльки. Подтверждения найдены в разных частях земли от Африки до Северной Америки. Постепенно развилась речь, и появились колыбельные песни [6]. Всемирно известный испанский писатель и фольклорист Федерико Гарсиа Лорка высказал свое мнение: “Настойчивое, почти навязчивое использование одной и той же ноты – эта черта свойственна некоторым формулам заклинаний и даже тем речетативам, которые можно было бы назвать доисторическими”. А его соотечественник композитор и специалист по песенному фольклору Мануэль де Фалья, пришел к выводу, что колыбельные – единственный в Европе образец первобытных песен [7].

Первое письменное упоминание о традиции петь младенцам при убаюкивании относится к XIII веку, хотя по данным немецкого историка девятнадцатого века Иоганна Шерра [2] фольклор собирали и записывали на территории современной Германии еще с IX в., но архивы были безвозвратно потеряны в XII веке.

Самая старая из известных сейчас колыбельных — это песня XIII века «Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?» (Зузе, милая Зузе, кто шуршит в соломе?) (Приложение 1, №13). Приводим дословный перевод:

Зузе, милая Зузе, кто там шуршит в соломе?

Гусята ходят босиком, у них нет обуток.

У сапожника есть кожа, но нет к ней колодок,

Поэтому он не может сделать обувь для гусят.

Это милые гусята, у которых нет обуток.

Зузе, милая Зузе, убила гусёнка!

Он не несет яиц и съедает весь мой хлеб.

Мы ощиплем все пёрышки

И сделаем ребеночку кроватку из них.

Эйя попейя!

Зузе, милая Зузе, это нужда!

Кто мне подарит три пфеннига на сахар и хлеб?

Продам свою кроватку и лягу на солому,

Меня не будут колоть перья, и кусать блохи.

Как мы видим, в древних колыбельных ярко выражено бытовое начало, они часто относятся к повествовательному типу.

С XIV века среди первых немецких рождественских песен выделяются многочисленные колыбельные, которые исполнялись у яслей младенца Иисуса в церквях, например, "In dulci jubilo" и "Josef, lieber Josef mein" (Приложение 1, №12). Мелодия этой песни происходит из латинского рождественского гимна «Resonet in laudibus», ее можно найти в пяти рукописях, например, в «Лейпцигских рукописях» первой половины XV века [12]. А именно как песня со словами на немецком языке она известна с 1544 года в книге песен Иоганна Вальтера (1496-1570).

Колыбельные песни были устным материнским фольклором [1], но с конца XVIII века появился живой интерес к этому виду творчества. Поэты из гейдельбергского кружка романтиков Ахим фон Арним и Клеменс Брентано много лет собирали народные песни, в том числе и колыбельные и издали в 1806—1808 годах сборник «Des Knaben Wunderhorn. Alte deutsche Lieder» (Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни) [13]. В последствии свои колыбельные писали многие знаменитые немецкие поэты и композиторы, такие как Эрнст Теодор Амадей Гофман, Иоганн Брамс, Франц Шуберт, Роберт Шуманн, Феликс Мендельсон-Бартольди, Вольфганг Амадей Моцарт и многие другие.

Кто из нас не знает колыбельную «Спи, моя радость, усни!»? Наверное, каждый может подхватить её: «В доме погасли огни. Пчелки затихли в саду, рыбки уснули в пруду…». Это самая известная колыбельная песня, а переведена она на большинство языков мира с немецкого. «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf' ein» (Приложение 1, №4) стала известна в 1825 году, с тех пор идут споры об авторстве. Первоначально считалось — это Вольфганг Амадей Моцарт (1756-1791) и поэт Матиас Клаудиус (1740—1815), но в конце XIX века «немецкий музыковед Макс Фридлендер установил, что музыку колыбельной написал и издал в 1796 г. Бернхард Флис, берлинский врач и композитор-любитель. Слова же колыбельной принадлежат Фридриху Вильгельму Готтеру (1746—1797). Они взяты из его пьесы «Эсфирь», поставленной в Лейпциге в 1795 г.» [14]. Существует много переводов этой песни на русский язык, но известные нам слова принадлежат Софии Свириденко. Они изданы в 1924 году и начинались: «Спи, мой царевич, усни» и были очень близки к оригиналу, в 1925 опубликован другой вариант «Спи, мой любимый, усни». Современное начало, по мнению искусствоведов, появилось постепенно, уже без ведома поэтессы.

Многие ученые занимались систематизацией колыбельных песен, но более универсальной считается классификация, предложенная А.Н. Мартыновой. Исследовательница впервые разделила песни на две основные группы – императивные и повествовательные. Характерной особенностью императивных песен является употребление глаголов в повелительном наклонении – это монолог матери, обращенный к ребенку. В повествовательных песнях рассказывается об окружающем ребенка мире, о чувствах, заботах и тревогах матери[6].

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В языкознании изобразительные приёмы обычно делятся на тропы и фигуры речи (или стилистические фигуры). Само понятие «троп», все его разновидности родом из Древней Греции и пришли во все индоевропейские языки.

Троп (от греч. tropos — поворот, оборот речи) — изобразительный приём, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном значении. Но цель тропа не в том, чтобы просто создать новое значение, а в том, чтобы украсить речь, сделать её более выразительной.

Мы изучили по этому вопросу лекции немецких ученых профессора мюнхенского университете доктора К. Гельдманна [21], профессора фрейбургского универсиета доктора Ахима Аурнгаммера, магистра риторики, психологии и политологии Рене Г.Р.Борнгарца [22] из университета города Тюбинген и пришли к выводу, что у них нет разногласий во мнениях о тропах и фигурах речи и сопоставили правила из справочников русского языка [3]. Так как изобразительные приемы имеют общее происхождение, то и значение их тождественно. Приводим ниже краткое обобщение по основным видам тропов:

  • Метафора – Metapher (от др.-греч. μεταφορά — «перенос», «переносное значение») – употребление слова или выражения в переносном значении.
  • Метонимия – Metonymie (др.-греч. μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») — использование названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.
  • Синекдоха – Synekdoche (др.-греч. συνεκδοχή) — перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.
  • Эпитет – Epitheton (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») — художественное, образное определение.
  • Гипербола – Hyperbel (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») — образное выражение, которое содержит большое преувеличение.
  • Литота – Litotes (от др.-греч. λιτότης — простота, малость, умеренность) — сильное преуменьшение какого-либо явления.
  • Дисфемизм — Dysphemismus (греч. δυσφήμη — «неблагоречие») — грубое обозначение обычного понятия, для того чтобы усилить восприятие.
  • Сравнение – Vergleich (от др.-греч. η σύγκριση — сравнение) – сопоставление двух предметов или явлений, которые обладают общим признаком, для пояснения одного другим.
  • Перифраз – Periphrase (от др.-греч. περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» иφράσις — «высказывание») — замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.
  • Аллегория – Allegorie (от др.-греч. ἀλληγορία — сказание) — иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа.
  • Олицетворение – Personifikation (от др.-греч. Προσωποποίηση — олицетворение) — придание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.
  • Ирония – Ironie (от др.-греч. εἰρωνεία — «притворство») — употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки.
  • Образ – Gestalt (от др.-греч. η καλλιτεχνική μορφή — форма; вид, образ, облик) — обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления.

Фигура речи – Wortfiguren (от др.-греч. η έκφραση — оборот речи) — обороты речи, которые применяются для усиления выразительности высказывания.

  • Анафора – Anapher (греч. anaphora — вынесение) — повторение начальных слов, строки, строфы или фразы.
  • Эпифора — Epipher (греч. epiphora — повторение) — стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение последних слов или фраз.
  • Аллитерация – Alliteration (лат. ad — к, при и littera — буква) — повторение однородных согласных, придающее стиху особую интонационную выразительность.
  • Ассонанс – Assonanz — (франц. assonance — созвучие или откликаюсь) — повторение в строке, строфе или фразе однородных гласных звуков.
  • Инверсия – Inversion (лат. inversio — перестановка) — нарушение общепринятой грамматической последовательности речи для получения большей выразительности.
  • Антитеза – Gegensatz (греч. antithesis – противоречие, противоположение) — противопоставление понятий или явлений.
  • Бессоюзие — Asyndeton (διατηρώ σύνδεσμο — поддерживать связь) – отсутствие союзов между однородными словами или частями целого для динамичности и насыщенности речи.
  • Градация — Graduierung (от лат. gradatio — постепенность) – «лесенка» близких по смыслу слов с нарастанием или убыванием их силы, с нагнетанием впечатления.
  • Параллелизм –Parallelismus (от греч. parallelos — идущий рядом) — сходное построение элементов, однотипное построение фразы, создающее единый поэтический образ.
  • Риторический вопрос – Rhetorische Frage (от греч. rhetor — оратор) — не предполагает ответа, он усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность.
  • Рифма — Reimwort (греч. rhythmos — стройность, соразмерность) — разновидность эпифоры; созвучие концов стихотворных строк, создающее ощущение их единства и родства. Рифма подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

АНАЛИЗ ТЕКСТОВ НЕМЕЦКИХ КОЛЫБЕЛЬНЫХ ПЕСЕН И ОБОБЩЕНИЕ ПОЛУЧЕННЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ

Нами проанализировано восемнадцать колыбельных песен, тексты и дословные переводы можно посмотреть в Приложении 1.

К кому же обращаются немецкие матери? Лишь в двух песнях нет обращений. В шести колыбельных употребляется личное местоимение du (ты). Часто встречается просто обращение «ребеночек» в разных вариантах: mein liebes Kindlein (мой милый ребеночек), Kindlein (ребеночек), Adamskinder (дети Адама), mein Kindchen (мой ребеночек), mein Kleines (мой малыш), du mein Kindlein (ты мой ребеночек), holder süßer Knabe (прелестный сладкий мальчик). В одной из песен мать с юга Германии или австриячка, умоляя ребенка уснуть, говорит ласково: kleiner Depp (Depp m, ю-нем, австр. маленький увалень, глупец, простофиля) [5]. В знаменитой «Спи, мой моя радость, усни» видим обращение mein Prinzchen (мой принц), в русском языке это существительное не применяется с уменьшительно-ласкательным суффиксом, поэтому дословный перевод не передает нежности обращения к ребенку. Старинная колыбельная «Joseph, lieber Joseph mein» создана в форме диалога между Иосифом и Девой Марией. Мария просит Иосифа помочь усыпить ребеночка (Иисуса) и говорит: «Joseph, lieber Joseph mein, hilf mir wiegen mein Kindelein» (Иосиф, милый Иосиф мой, помоги мне укачать моего ребеночка), на что он отвечает: «Gerne, liebe Maria mein, helf ich dir wiegen das Kindelein.» (Охотно, милая Мария моя, помогу я тебе укачать ребеночка). В одной из колыбельных уставшая мать просит помощи и защиты для своего ребенка у Бога, обращаясь: Vater – отец, mein lieber Gott – мой любимый Бог.

Итак, самые употребляемые обращения в немецких колыбельных песнях — это «ребеночек» и «ты». Неожиданным для нас оказалось, что немецкая мать из-за суеверий избегает называть в песнях своего малыша по имени. Лишь в самой старой, о которой мы уже упоминали, есть обращение «Suse, liebe Suse» (Зузе, милая Зузе), но это не имя ребенка, которого укладывают спать. Это песня – сказка и девочке и ее жизни.

С какими образами знакомится немецкий ребенок с колыбели? Овечки, ягнята, барашек с золотой шерсткой – частые персонажи. Звезды олицетворяются с овечками, их пастухом либо хозяином является луна, так как луна – der Mond в немецком языке мужского рода. Ребенку обещают подарить барашка, который станет его товарищем по играм. Мать говорит: «Я овечка». В христианском мире образ агнца (овцы, ягненка, барашка) символизируют чистоту, невинность, жертвенность [16]. Важное место занимают Бог = отец, ангелы, Дева Мария = мать, святой Иосиф. С рождения ребенку прививают любовь к Богу. Очень интересны образы песочного человека (der Sandmann, das Sandmännchen), лунного человека (der Mann im Mond) и черного человека (der schwarze Mann). Фразеологический словарь объясняет нам: «Песочный человек – сказочный персонаж, олицетворяющий сон; маленькому ребенку говорят, что песочный человечек посыплет ему песком веки, чтобы тот уснул» [4]. Там же мы нашли толкование фигуры лунного человека: «темные пятна на луне, кажущиеся суеверным людям силуэтом человека» [4]. Часто встречаются образы луны, звезд, а в противовес им луч солнца. С образами птичек, гусят, рыбок, пчелок, мошек, комариков, мышек, цветочков немецкий младенец знакомится с первых дней жизни. В Приложении 1 (колыбельная №8) можно познакомиться с колыбельной, персонажем которого является das Monster (монстр). Эта песня очень необычна для восприятия современного человека, первое наше впечатление было: «И это колыбельная?! Почему мать желает ребенку быть растерзанным? Неужели под такую песню ребенок мог уснуть?». После изучения различных статей в интернете мы узнали, что «смертные» колыбельные песни существуют практически у всех народов. Они появились еще в пору язычества. По мнению ученых, существовало поверие, что новорожденный пришел из иного мира, и какое-то время он еще не настоящий человек, он «чужой». В древности бытовали многочисленные обряды для изгнания, захоронения «чужеродного» из младенца. Так же и «колыбельная песня занимает особое место в процессе “оформления” младенца в статус Homo traditionalis» [15].

В колыбельных песнях, которые мы изучили, присутствует достаточно много аллегорий и символов. Все они связаны с христианством. Приведем несколько примеров:

Die Mutter schüttelt´s Bäumelein (Мать трясёт деревце) – символ мирового древа;

Jesu Blut (кровь Христа) – искупление грехов;

Die Englein tun schön jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. (Ангелочки прекрасно празднуют, Музицируют у яселек.) – радость людей от рождения сына Бога

 

Weißt du wie viel Sterne stehen

an dem blauen Himmelszelt?

Weißt du wie viel Wolken gehen

weithin über alle Welt?

Gott, der Herr, hat sie gezählet,

dass ihm auch nicht eines fehlet,

an der ganzen großen Zahl,

an der ganzen großen Zahl.

Ты знаешь, сколько звездочек стоит

На голубом небосводе?

Ты знаешь, сколько облаков идут

Вдаль через весь мир?

Бог, господин, их посчитал,

Чтобы не пропало ни одного

Из всего большого количества,

Из всего большого количества.

 

 

Эта строфа символизирует вселенский божественный разум, только Бог знает все. Сложная символика колыбельных песен требует отдельного изучения, мы не рассматривали ее подробно, так как это не было целью нашего исследования.

Ожидаемым для нас было наличие множества существительных с уменьшительно-ласкательными суффиксами –chen и –lein. Мы выяснили, что оба суффикса равнозначны: –chen более распространен в нижненемецких и в большей части средненемецких диалектах, а –lein – в южных и среднеюжных диалектах Германии [17]. Чаще всего встречается, конечно же, слово ребеночек (деточки) в формах Kindlein, Kindchen (Kinderlein), причем в тексте «Die Blümelein, sie schlafen» присутствуют обе эти формы ласкательности. В отличие от немецкого, в русском языке не со всеми именами существительными возможно образовать уменьшительно-ласкательную форму, например: Träumelein — сны, Lichtlein — свет, Prinzchen — принц, ein Liebchen – любовь. Приводим список выявленных ласковых слов: Bäumelein — деревца, Sternlein — звездочки, Lämmerlein — ягнята, Schäferlein – пастушок, Bettchen – кроватка, Guckäugelein — Äuglein – глазки, Englein — ангелочки, Schäfchen — овечечки, Vögelein — птички, Bienchen — пчелки, Mäuschen – мышки, Mücklein – мошки, комарики, Fischlein — рыбки, das Sandmännchen – песочный человечек, Näglein — иголочки, Christkindlein – детки Христа, Gänslein – гусята, die Federchen – перышки, die Blümelein – цветочки, Köpfchen – головки, Stengelein – ножки, Nestchen – гнеждышки,. Heimchen – домишко, Fensterlein — окошечко, Herzchen – сердечко. Можно сделать вывод, что нежность матери распространяется не только на самого ребёнка, но и на то, что его окружает, с чем он может соприкоснуться.

Мы выявили следующиеэпитеты, для большей наглядности представим их в формате таблицы.

№ колыбельной

Эпитет

Перевод

1.

Mit einer goldnen Schelle fein.

С золотой тонкой шерсткой.

2.

müde Augen

Kranken Herzen sende Ruh

Alle Menschen groß und klein

die stille Welt

усталые глаза

Больному сердцу отправь покой.

Все люди большие и маленькие (взрослые и дети)

Тихий мир

3.

ihr treues Herz

Её верное сердце

4.

mit silbernem Schein.

Schlafe beim silbernen Schein.

Ein schmachtendes Ach (варианты в разных источниках)

Ein schmelzendes ach

с серебряным сиянием.

Спи при серебряном сиянии.

полное тоски Ах

растапливающее сердце «ах»

5.

-

-

6.

An dem blauen Himmelszelt

In der heißen Sonnenglut

In der hellen Wasserflut

на голубом небосводе (сущ. Himmelszelt — применяется только в поэзии [5] ).

в пылающем летнем зное.

в светлом разливе воды.

7.

kleiner Depp

Маленький увалень

8.

Schlaf, mein Kleines, träume süß

Dein kleines Bettchen vom Blut ganz rot.

Спи, мой малыш, смотри сладкие сны

Твоя маленькая постелька совершенно красная от крови.

9.

leis' tritt

Тихо входит

10.

Schlaf nun selig und süß

Спи теперь покойно и сладко

11.

Tiefer Schlaf.

Tiefer Kraft.

Глубокий сон.

Глубокая сила.

12.

der himmlische König klar

die reine Magd Maria.

Небесный король (царь) ясный

пречистая дева Мария

13.

Das sind die lieben Gänslein, die haben kein' Schuh.

Это милые гусята, у которых нет обуток

14.

die schönsten Schäfchen

der gold´ne Mond

die weißen Sterne

am späten Abend

Auf seiner blauen Flur

самые красивые овечки

золотая луна

белые звезды

поздним вечером

На своем голубом поле

15.

Die Vögelein sangen so süß

schläft fein

Das Äugelein so fromm

птички пели так сладко

спит нежно

Глазик так благочестив!

16.

schönen weißen Sand

lieben Kinderlein

прекрасный белый песок

любимым деткам

17.

ein ruhiges Gewissen

aus dunkler Höhe

aus sel'gen Hallen

Schlummert süß

weck euch froh

спокойная совесть

из темной высоты

блаженного крова

Дремлет сладко

Будит вас радостно

18.

holder süßer Knabe

Sanfte Ruhe, milde Labe

in dem süßen Grabe

Fasst sie liebend, alle liebewarm

holder Liebeston

прелестный сладкий мальчик

Благоухающий покой, нежная услада

в сладком гробу

Держит она любяще, все тепло от любви

прелестный звук любви

Итак, из восемнадцати колыбельных эпитеты присутствуют в семнадцати песнях – это составляет 94%. Это подтверждает высокую степень образности колыбельных песен.

Особую выразительность и эмоциональность речи немецких колыбельных подтверждает большое количество метафор. Лишь в двух произведениях мы не нашли этого вида тропов. Рассмотрим несколько примеров:

Luna mit silbernem Schein gucket zum Fenster herein. (Луна с серебряным сиянием глядит в окно). Имя существительное die Luna – луна латинского происхождения и употребляется в немецком языке только поэтически. Эпитет mit silbernem Schein (с серебряным сиянием) дополняет образность луны. Глядит в окно (gucket zum Fenster herein) мы сразу же представляем эту яркую картинку, как луна – живое таинственное создание вглядывается в дом через окно.

Похожую метафору мы встречаем в другой колыбельной: Die Nacht, sie schaut zum Fenster rein. — Ночь, она смотрит в окно. Образ ночи — это некое существо, которое может смотреть в окна людей.

С наступлением темноты проснулись все звёзды на небе: Sind alle die Sterne аm Himmel erwacht. Здесь мы также столкнулись с переносным значением слов.

Когда просыпаются звезды, луна и лунный человек, засыпают цветочки и все вокруг. Die Blümelein, sie schlafen.

А загадочный песочный человек, о котором мы уже упоминали, приходит к ребеночку и «сыплет он ему в глаза песок» — Streut er ins Aug' ihm Sand.

 

 

La-le-lu,

vor dem Bettchen stehеn zwei Schuhе,

die sind genau so müde,

gehеn jetzt zur Ruhе…

Ле-ла-лу,

Перед кроваткой стоят два ботинка,

Которые так же устали,

Идут сейчас на покой…

 

 

В этих строках проводится аналогия детских ботинок с ребенком, который бегал и играл весь день и к вечеру устал.

Полный список метафор можно посмотреть в Приложении 1.

Сравнения мы нашли в четырех произведениях. В трех встречается образ овечек, ягнят:

«Die Sternlein sind die Lämmerlein» (звездочки – это ягнята, барашки), «Denn all' die weißen Sterne Sind seine Schäfchen nur» (Так как все белые звезды Только его овечки), «Dei' Mutter is Schaf» (Твоя мать овечка). О значении этих образов мы говорили выше. Луна два раза сравнивается с пастухом либо пастушком.

 

 

Denn all' die weißen Sterne

Sind seine Schäfchen nur

Hat eins das and're gern,

Und Schwestern sind und Brüder…

Так как все эти белые звезды

Только его овечки,

Одна (звезда) любит другую,

И сестры есть и братья

 

 

Мы видим, что звезды не только с овечками сравниваются, но им приписывают человеческие отношения.

В «Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe» (Спи, спи, прелестный сладкий мальчик) встретилось сравнение гроба и пуховых недр земли:

 

 

…schlafe in dem süßen Grabe,..

…schlafe in der Flaumen Schoße..

…спи в сладком гробу…

…спи в пуховых недрах…

 

 

Немаловажен и звуковой строй стихотворений. Чаще всего встречается аллитерация шипящих и глухих звуков: Schlaf, Schaf, schüttelt, Sternlein, Schäferlein, schenk, Schelle, Spielgeselle, schließe. Still, schlafen, schön, Straßen, sterben, schützen Schein, Schlosse, Schlummer schmelzendes, Spielwerk, schreit, Schmerz, Sternlein stehen, Fischlein, schleicht, schaut, schließe, Schwarze, schmilzt, Schatten. Среди гласных преобладает ассонанс на [u:] и [y:]: Müde, Zur Ruh, Augen zu, über, Unrecht, und Jesu Blut, gut, ruhn, zu. Именно эти звуки помогают матери успокоить и усыпить своего ребенка.

Мы выяснили, что в каждой колыбельной песне присутствуют повторы, как анафоры, так и эпифоры. Наиболее повторяемым глаголом является schlafen (спать), который употребляется в повелительном наклонении во 2 лице единственного числа настоящего времени — schlaf (спи). Он применен 65 раз. И это неудивительно, потому что главная функция этих песен — это успокоить и усыпить младенца. Мать обращается к своему ребенку и призывает его уснуть.

На втором месте стоит существительное Kindlein — Kindchen (ребеночек), мы выявили 21 повтор. И это нас тоже не удивило, ведь мать поёт своему ребенку.

В проанализированных нами песнях достаточно часто встречаются слова still (тихо, тихий) и Ruh (покой), и это логично, так как ребенок, засыпая, притихает и идет на покой.

Типичными оказались повторы словосочетаний и предложений, например:

Schlaf, Kindlein, schlaf! (Спи, ребеночек, спи!)

 

 

Still, still, still,

Weil's Kindlein schlafen will.

Тихо, тихо, тихо,

Потому что ребеночек хочет спать!

 

 

Колыбельная песня «Still, Still, Still» (см. Приложение 1, №3) полна анафор и эпифор, она состоит из шести куплетов, в каждом по шесть строк, четыре из них — это одинаковые предложения.

В следующем фольклорном произведении (см. Приложение 1, №9) встречаем четыре повтора строк:

 

 

La le lu

Nur der Mann im Mond schaut zu

Wenn die kleinen Babys schlafen

Drum schlaf auch du.

Ле-ла-лу,

Только лунный человек смотрит,

Когда маленькие детки спят –

Поэтому ты тоже спи.

 

 

Эпифора встречается в каждом куплете знаменитой «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!» (Спи, моя радость, усни!):

 

 

Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein

Schlaf ein, schlaf ein!

Спи, моя радость, усни!

Усни, усни!

 

 

Полный список повторов можно посмотреть в Приложении 1.

Выразительность языка колыбельных песен проявилась и в инверсии. Грамматическое нарушение последовательности речи обнаружилось в основном в употреблении сказуемых в придаточных предложениях, а в простых в применении составного глагольного сказуемого, а также в использовании имен прилагательных и притяжательных местоимений. Приведем несколько примеров:

Инверсия

Стандартная грамматическая форма

… der Mond, der ist das Schäferlein.

… der Mond, der das Schäferlein ist.

Alle, die mir sind verwandt.

Alle, die mir verwandt sind.

ich würde sterben für dich

ich würde fьr dich sterben

Weißt du, wie viel Mücklein spielen in der hellen Sonnenglut?

Weißt du, wie viel Mücklein in der hellen Sonnenglut spielen?

Gott, der wird dein Lohner sein im Himmelreich.

Gott, der dein Lohner im Himmelreich sein wird

weiЯt wohl, dass wir war’n verlor’n

weiЯt wohl, dass wir verlor’n war’n.

Das sind die lieben Gдnslein, die haben kein' Schuh.

Das sind die lieben Gдnslein, die kein' Schuh haben.

Drum kann er den Gдnslein auch machen kein Schuh!

Drum kann er den Gдnslein auch kein Schuh machen!

Gott lass ruhn in deiner Hand.

Gott, lass in deiner Hand ruhen.

Es ist gar fest verschlossen Schon sein Guckдugelein.

Es ist gar fest Schon sein Guckдugelein verschlossen.

mit einer goldnen Schelle fein

mit einer goldnen feinen Schelle

Alle Menschen groß und klein

Alle große und kleine Menschen

die Augen dein

deine Augen

liebe Maria mein

meine liebe Maria

lieber Joseph mein

mein lieber Joseph

Инверсия придала с одной стороны своеобразный выразительный оттенок, а с другой позволила создать рифму.

Мы пришли к выводу, что такая фигура речи как риторический вопрос мало применяется в колыбельных песнях. Он есть только в трех произведениях. В тексте «Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!» спрашивают младенца-принца: «Wer ist beglückter als du?» (Кто более осчастливлен, чем ты?) и беспокоятся о его судьбе: «Was wird das künftig noch sein?» (Что же еще будет в будущем?). А песня «Weißt du wie viel Sterne stehen …» (Знаешь, сколько звезд на небе?) полна риторических вопросов. С ребенком разговаривают, но не ждут ответа на вопросы: сколько звезд и облаков на небе, сколько комариков в солнечном свете, сколько рыбок в пруду?

Мы смогли систематизировать колыбельные песни по классификации А.Н. Мартыновой. Из восемнадцати подавляющее большинство (десять песен) по всем признакам относятся к группе повествовательных, шесть императивных, в них четко просматривается повеление, просьба, пожелание матери, чтобы ребенок заснул. Две песни, по нашему мнению, содержат в себе признаки как императивных, так и повествовательных песен.

Итак, колыбельные песни полны изобразительно — выразительных средств. Нами выявлены практически все основные виды тропов: метафора, аллегория, метонимия, олицетворение, сравнение, гипербола, антитеза, перифраз, дисфемизм. Неудивительно, что в колыбельных отсутствует такой изобразительный приём, как ирония, ведь мать не насмеливается над своим младенцем. Выразительность колыбельных песен усиливается такими фигурами речи, как анафора, эпифора, инверсия, аллитирация, ассонанс, антитеза, бессоюзие, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, рифма.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение нашей исследовательской работы можно сказать, что колыбельные песни входят в жизнь человека с первых дней его появления на свет и, по мнению ученых, влияют на его психологическое и эмоциональное развитие.

По первой задаче нужно было уточнить определение колыбельной песни и познакомиться с историей её происхождения. В немецком языке существует много эквивалентов понятию колыбельная песня: das Abendlied – вечерняя песня, das Wiegenlied – колыбельная песня, das Schlaflied – песня сна, das Gutenachtlied – песня пожеланий доброй ночи, das Schlummerlied – песня спокойного сна, а так же большая часть рождественских песен Weihnachtslieder тоже относятся к этому жанру. Мы сопоставили определения из разных источников и сделали обобщение: колыбельная песня — это жанр материнского фольклора, который предназначается для усыпления ребёнка. Он является одним из древнейших видов творчества, этнографы всего мира нашли подтверждение этому в разных частях земли от Африки до Северной Америки.

Решая вторую задачу, мы изучили виды изобразительно-выразительных средств немецкого языка. В языкознании изобразительные приёмы обычно делятся на тропы и фигуры речи (или стилистические фигуры). Эти понятия родом из Древней Греции и пришли во все индоевропейские языки.

Далее мы должны были проанализировать тексты немецких колыбельных песен. На немецком сайте архива народных песен [19] было найдено восемнадцать колыбельных XIII – XX веков. Для детального понимания были сделаны их дословные переводы и подробно разобраны все языковые средства, которые присутствуют в той или иной песне.

После проведения анализа мы систематизировали, классифицировали и обобщили полученные результаты. В немецких колыбельных не принято называть ребенка по имени, самые распространенные обращения: ты, мой ребеночек, малыш, дитя. С рождения прививается любовь к Богу, Иисусу Христу, Деве Марии, у ребенка появляется чувство, что он под защитой высших сил. Колыбельные песни полны метафор, эпитетов, аллегорий, сравнений. Самой распространенной фигурой речи является повтор, как анафора, так и эпифора. Выразительность речи подтверждает большое количество бессоюзных и многосоюзных предложений. Инверсия добавляет смысловые и выразительные оттенки.

Итак, мы выполнили все задачи и достигли цели. В ходе исследования мы проверили нашу гипотезу, что колыбельные песни, несмотря на то, что они предназначены в основном для грудных детей, передают народную мудрость и достаточно насыщены изобразительно-выразительными средствами языка. Наше предположение было верным и даже превзошло наши ожидания.

Исследование может быть полезным для широкого круга людей разного возраста и найти применение в курсах факультативных и элективных занятий. Возможное продолжение работы мы видим в сопоставлении тропов и фигур речи русских и немецких колыбельных песен, их символики.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Зуева Т. В. Русский фольклор Словарь-справочник, М.: Просвещение, 2002

2. Шерр Иоганн, Германия, история цивилизации за 2000 лет, том I,: Минск УП «Минская фабрика цветной печати», 2005

3. Богомолова Е.И. Пособие по литературе для слушателей подготовительных отделений высших учебных заведений / Кедрова М.М. — М.: Высшая школа, 1982

4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Гришин Н.Н — М.: Русский язык, 1975

5. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь — М.: Советская энциклопедия, 1965

6. Капица Ф.С. Русский детский фольклор / Колядич Т.М. — Электронная библиотека TheLib.Ru © 2006-2014 http://thelib.ru/books/tatyana_mihaylovna_kolyadich/russkiy_detskiy_folklor_uchebnoe_posobie-read-4.html

7. http://club.wantbaby.ru/viewtopic.php?f=14&t=416

8. http://www.fremdwort.de/suchen/bedeutung/Wiegenlied

9. http://www.wortbedeutung.info/Wiegenlied/ http://www.gutefrage.net/frage/was-ist-ein-wiegenlied-

10. http://de.wikipedia.org/wiki/Abendlied

11. http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_music/3800/%D0%9A%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F

12. http://www.swr.de/

13. http://de.wikipedia.org/wiki/Des_Knaben_Wunderhorn

14. http://www.dushenko.ru/quotation_date/121649/

15. http://www.ruthenia.ru/folklore/tuminasl.htm

16. http://calvaryguard.com/ru/kanz/hist/bogoslovie/simvoly/

20.http://www.rachmaninov.ru/deut_2008/rage/petri.htm

17. http://fridge.com.ua/2010/04/emotsii-v-nashih-slovah-slozhnosti-perevoda-umenshitelno-laskatelnyih-form/

18. http://raal100/narod.ru/index/0-478

19. http://www.volksliederarchiv.de/schlaflieder

20. http://www.rachmaninov.ru/deut_2008/rage/petri.htm

21. http://www.klassalt.uni-kiel.de/de/Lehre/allgemeine-materialien-1/tropen-und-figuren

22. http://www.sondershaus.de/rhetorik-bongartz.pdf

 

 

 

Приложение 1

Анализ колыбельных песен

Текст оригинальных колыбельных

Дословный перевод

Анализ

1.

Schlaf, Kindlein, Schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Der Vater hüt´ die Schaf,
Die Mutter schüttelt´s Bäumelein,
da fällt herab ein Trдumelein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Schlaf, Kindlein, schlaf!
Am Himmel ziehn die Schaf!
Die Sternlein sind die Lдmmerlein,
der Mond, der ist das Schдferlein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!


Schlaf, Kindlein, schlaf!
So schenk ich dir ein Schaf
mit einer goldnen Schelle fein,
das soll dein Spielgeselle sein.
Schlaf, Kindlein, schlaf!

Спи, ребеночек, спи!

Спи, ребеночек, спи!

Отец гонит овец,

Мать трясёт деревце,

вот с него падают сновиденьица.

Спи, ребеночек, спи!

Спи, ребеночек, спи!

На небе тянутся овцы!

Звездочки – ягнята,

Луна – это пастушок. (луна — der Mond м.р.)

Спи, ребеночек, спи!

Спи, ребеночек, спи!

Так подарю я тебе овечку

С золотой тонкой шерсткой,

Которая должна стать тебе товарищем по играм.

Спи, ребеночек, спи!

Императивная

Не пугающая

Обращение: Kindlein — ребеночек

Образы: отец, мать, овечки, ягнята, барашек с золотой шерсткой

Повторы: schlaf -12 раз, Kindlein – 6 раз, Schaf-3 раза.

Эпитет: Mit einer goldnen Schelle fein-1

Сравнение — 2: Der Mond=Das Schäferlein. Die Sternlein =Lämmerlein

Метафора: die Mutter schüttelt's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.- мама трясет деревце, с него падают сны.

Синтаксическая параллель: Der Vater hüt' die Schaf,
die Mutter schüttelt's Bдumelein.Die Sternlein sind die Lämmerlein,
der Mond der ist das Schäferlein.

Аллитирация( sch): Schlaf, Schaf, schüttelt's, Sternlein, Schäferlein, schenk, Schelle, Spielgeselle.

Олицетволрение: die Sternlein sind die Lämmerlein, der Mond der ist das Schäferlein.

Аллегория(символ) — Der Vater hüt' die Schaf, die Mutter schüttelt's Bäumelein,
da fällt herab ein Träumelein.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы: Kindlein, Bäumelein, Träumelein, Sternlein, Lämmerlein, Schäferlein.

Бессоюзие: в первой сторфе

перифраз — Vater, Mutter

2.

Müde bin ich, geh' zur Ruh',
Schließe beide Äuglein zu.
Vater lass die Augen dein
über meinem Bette sein.

Hab ich Unrecht heut getan!
Sieh' es lieber Gott, nicht an!
Deine Gnad' und Jesu Blut
Macht ja allen Schaden gut.

Alle, die mir sind verwandt,
Gott lass ruhn in deiner Hand.
Alle Menschen groß und klein,
Sollen dir befohlen sein.

Kranken Herzen sende Ruh,
Nasse Augen schließe zu,
Lass den Mond am Himmel steh'n
Und die stille Welt besseґn.

Я устала, иди на покой,

Закрой оба глазика.

Отец позволь глазам твоим

Быть над моей кроватью.

Если я сегодня сделала несправедливость (была несправедлива)

Не смотри на это, любимый Бог!

Твоя милость и кровь Христа

Ведь сглаживают весь ущерб.

Все, кто для меня родные,

Господь, позволь отдохнуть в твоей руке.

Все люди большие и маленькие

Должны Тебе повиноваться (следовать Твоим повелениям) .

Больному сердцу пошли покой,

Мокрые глаза закрой,

Позволь луне быть на небе

и делать тихий мир лучше.

Тип колыбельной: императивный

Не пугающая

Обращение: lieber Gott, Vater

Образы: Gott — Бог, все люди и их вина, просьба о покое

Повторы:Augen-3 раза,

Ruh-2 раза, Gott-2 раза,

Schließe...zu -2 раза.

Эпитет -2: müde Augen; Kranken Herzen sende Ruh;

Метафора: Vater lass die Augen Dein, ьber meinem Bettchen sein; Gott lass ruhn in Deiner Hand. Lass den Mond am Himmel stehn,

Аллитирация и ассонанс (u): Müde, Zur Ruh, Augen zu, ьber, Unrecht, und Jesu Blut, gut, ruhn, schlieЯe zu

Уменьшительно-ласкательные суффиксы: Bettchen Äuglein

Пенрифраз: Vater

3.

Still, Still, Still,

Weils Kindlein Schlafen Will

Still, still, still,
Weil's Kindlein schlafen will.
Die Englein tun schön jubilieren,
Bei dem Kripplein musizieren.
Still, still, still,
Weil's Kindlein schlafen will.


Schlaf, schlaf, schlaf,
Mein liebes Kindlein schlaf!
Maria tut dich niedersingen
Und ihr treues Herz darbringen.
Schlaf, schlaf, schlaf,
Mein liebes Kindlein schlaf!

Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß.
Gott hat den Himmelsthron verlassen
Und muss reisen auf der Straßen.
Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß.


Auf, auf, auf,
Ihr Adamskinder auf!
Fallet Jesum all zu Füßen,
Weil er für uns d'Sünd tut büßen!
Auf, auf, auf,
Ihr Adamskinder auf!


Wir, wir, wir,
Wir rufen all zu dir:
Tu uns des Himmels Reich aufschließen,
Wenn wir einmal sterben müssen.
Wir, wir, wir,
Wir rufen all zu dir.


Ruh't, ruh't, ruh't,
Weil's Kindlein schlafen tut.
Sankt Josef löscht das Lichtlein aus,
Die Englein schützen's kleine Haus.

Ruh't, ruh't, ruh't,
Weil's Kindlein schlafen tut.

Тихо, тихо, тихо,

Потому что ребеночек хочет спать.

Тихо, тихо, тихо,

Потому что ребеночек хочет спать.

Ангелочки прекрасно празднуют,

Музицируют у яселек.

Тихо, тихо, тихо,

Потому что ребеночек хочет спать.

Спи, спи, спи,

Мой любимый ребеночек, спи!

Мария поет тебе сверху

И приносит в дар свое верное сердце.

Спи, спи, спи,

Мой любимый ребеночек, спи!

Большая, большая, большая,

Эта любовь превыше всего.

Господь Бог покинул свой небесный трон

И должен путешествовать по улицам.

Большая, большая, большая,

Эта любовь превыше всего.

Вставайте, вставайте, вставайте,

Вы, дети Адама, вставайте!

Падите все к ногам Иисуса,

Потому что он для нас искупил грехи!

Вставайте, вставайте, вставайте,

Вы, дети Адама, вставайте!

Мы, мы, мы,

Мы все взываем к тебе:

Открой нам царствие небесное,

Когда мы однажды должны будем умереть.

Мы, мы, мы,

Мы все взываем к тебе!

Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь,

Потому что ребеночек спит.

Святой Иосиф тушит огонечек,

Ангелочки защищают маленький дом.

Успокойтесь, успокойтесь, успокойтесь,

Потому что ребеночек спит.

Тип колыбельной: императивный

Не пугающая

Обращение: Mein liebes Kindlein, Adamskinder

Образы: Die Englein, Maria, Gott, Sankt Josef

1.Повторы:Still-6раз, Kindlein-6 раз

Schlaf-8 раз, Groß-6 раз, Auf-8 раз,

Wir-9 раз, Ruht-6 раз; повторы 1 и 4 предложений в каждой строфе

2. Метафоры: Die Englein tun schön jubilieren,
Bei dem Kripplein musizieren.

Maria tut dich niedersingen
Und ihr treues Herz darbringen.

Gott hat den Himmelsthron verlassen
Und muЯ reisen auf den StraЯen

Fallet Jesum all zu FьЯen,
Weil er fьr uns d'Sьnd tut bьЯen

Tu uns des Himmels Reich aufschlieЯen,
Wenn wir einmal sterben mьssen.
Sankt Josef lцscht das Lichtlein aus,
Die Englein schьtzen's kleine Haus.

Уменьшительно-ласкательные суффиксы: Kindlein, Englein, Lichtlein.

Гипербола: Groß, groß, groß,
Die Lieb' ist übergroß.

Аллитирация( sch):Still, schlafen, schцn, Straßen, sterben, Sankt,schьtzen's

4.

1.Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein!
Es ruh'n Schäfchen und Vögelein,

arten und Wiese verstummt,
auch nicht ein Bienchen mehr summt
Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein.
Schlafe beim silbernem Schein,
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein!

2. Alles im Schlosse schon liegt,
alles in Schlummer gewiegt,
reget kein Mäuschen sich mehr,
Keller und Küche sind leer
nur in der Zofe Gemach
tönet ein schmachtendes Ach.
Was für ein Ach mag dies sein?
Schlafe, mein Prinzchen, schlaf ein
Schlaf ein, schlaf ein.

3. Wer ist beglückter als du?
Nichts als Vergnügen und Ruh,
Spielwerk und Zucker vollauf
und noch Karossen im Lauf.
Alles besorgt und bereit,
dass nur mein Prinzchen nicht schreit
Was wird das künftig noch sein?
Schlafe mein Prinzchen, schlaf ein.
Schlaf ein, schlaf ein.

Спи, мой принц, засыпай!

Отдыхают овечки и птички,

Сады и луга онемели,

И ни одна пчелка не жужжит.

Луна с серебряным сиянием

Смотрит в окошко.

Спи в серебряном сиянии,

Спи, мой принц, засыпай!

2.Все в замке уже лежит,

Все зависло в дремоте,

Ни одна мышка больше не шевелится,

Подвал и кухня пусты

Только в покоях (Gemach – поэтич.) горничной

Звучит полное тоски Ах.

Что за Ах должно это быть?

Спи, мой принц, засыпай!

Засыпай, засыпай.

3.Кто более осчастливлен, чем ты?

Ничего кроме удовольствия и покоя,

Игрушек и сахара полно

И еще кареты на ходу.

Все заботится и готово,

Чтобы только мой принц не кричал.

Что же еще будет в будущем?

Спи, мой принц, засыпай!

Засыпай, засыпай, засыпай.

Тип колыбельной: императивный

Не пугающая

Обращение: mein Prinzchen

Образы: Schäfchen; Vögelein; Bienchen; Mäuschen;

1.Повторы: Schlafe-12раз, Prinzchen-5 раз.

2. Эпитет: Luna mit silbernem Schein;

Schlafe beim silbernen Schein. ein schmelzendes ach

3. Метафора: Luna mit silbernem Schein
gucket zum Fenster herein; Auch in dem Schlosse schon liegt alles in Schlummer gewiegt; Garten und Wiesen verstummt — отвлеченная метафора

4. ein Ach

5. Риторический вопрос: Was f?r ein Ach mag das sein? — Что это за ах?

Wer ist begl?ckter als du? Кто счастливее тебя?

Was wird da k?nftig erst sein? — Что будет дальше?

Уменьшительно-ласкательные суффиксы: Prinzchen, Sch?fchen, V?gelein, Bienchen, M?uschen.

Аллитирация( sch):Schlafe, Sch?fchen,Schein, Schlosse, Schlummer,

schmelzendes,Spielwerk,schreit

Первая и третьямногосоюзие, а втораябессоюзие

5.

Sterben für dich

Ich lebe für dich — ich ertrinke in dir
doch deine Augen sehn weg,
wenn ich mich in dir verlier
unerreichbar nah — spielst du mit mir
spürst du das nicht?
Rette mich
ich würde sterben für dich
sterben für dich
warum siehst du das nicht?
ich würde sterben für dich
sterben für dich
warum fühlst du nicht wie ich
du tust mir so weh
dieser Schmerz ist dein Fluch
doch und hilfe zu flehn
da fehlt mir der Mut
berühr meine Hand und alles wird gut
doch du tust das nicht
Rette mich
ich würde sterben fьr dich
sterben für dich
warum siehst du das nicht
ich würde sterben für dich
sterben für dich
warum fühlst du nicht

Умереть за тебя

Я живу для тебя – я утопаю в тебе,

Все же твои глаза смотрят прочь,

Если я в тебе потеряюсь

Без надежды меня найти близко – ты играешь со мной,

Разве ты этого не чувствуешь?

Спаси меня,

Я умру за тебя,

Умру за тебя,

Почему ты этого не видишь?

Я умру за тебя

Умру за тебя.

Почему ты не чувствуешь, как я,

Ты мне делаешь так больно.

Эта боль – твой побег,

Все же и помоги упросить,

У меня нет мужества,

Прикоснись к моей руке и все будет хорошо, но ты этого не делаешь. Спаси меня,

Я умру за тебя,

Умереть за тебя,

Почему ты не видишь,

Я умру за тебя,

Умереть за тебя,

Почему ты не чувствуешь….

Тип колыбельной: императивный

пугающая

Обращение: du

Образы:

Повторы: ich — 8, sterben für dich – 8, warum – 4, Rette mich – 2, du — 7

Метафора: ich ertrinke in dir,

Аллитирация( sch): spielst, sterben, Schmerz, siehst,siehst

Риторическийвопрос: spürst du das nicht? warum siehst du das nicht?

Повторы: анфора и эпифора

Гипербола: Ich lebe für dich — ich ertrinke in dir

6

Weißt du, wie viel Sternlein stehen?

Weißt du wie viel Sterne stehen

an dem blauen Himmelszelt?

Weißt du wie viel Wolken gehen

weithin über alle Welt?

Gott, der Herr, hat sie gezählet,

daß ihm auch nicht eines fehlet,

an der ganzen großen Zahl,

an der ganzen großen Zahl.

Weißt du wie viel Mücklein spielen

in der hellen Sonnenglut?

Wie viel Fischlein auch sich kühlen

in der hellen Wasserflut?

Gott, der Herr, rief sie mit Namen,

dass sie all' ins Leben kamen

Dass sie nun so fröhlich sind

Dass sie nun so fröhlich sind.

Weißt du wie viel Kinder schlafen,

heute nacht im Bettelein?

Weißt du wie viel Träume kommen

zu den müden Kinderlein?

Gott, der Herr, hat sie gezählet,

daß ihm auch nicht eines fehlet,

kennt auch dich und hat dich lieb,

kennt auch dich und hat dich lieb.

Weißt du, wieviel Kinder frühe

stehn aus ihrem Bettlein auf,

Daß sie ohne Sorg und Mühe

fröhlich sind im Tageslauf?

Gott im Himmel hat an allen

seine Lust, sein Wohlgefallen,

Kennt auch dich und hat dich lieb.

Kennt auch dich und hat dich lieb.

Ты знаешь, сколько звездочек стоит?

Ты знаешь, сколько звездочек стоит

На голубом небосводе? (Himmelszelt – поэтич.)

Ты знаешь, сколько облаков идут

Вдаль по весь мир?

Бог, господин, их посчитал,

Чтобы не пропало ни одного

Из всего большого количества,

Из всего большого количества.

Ты знаешь, сколько мошечек играет

В ярком солнечном зное?

А сколько рыбок прохлаждаются в светлом разливе воды?

Бог, господин, позвал их по именам,

Чтобы они все жили,

Чтобы они теперь были так радостны,

Чтобы они теперь были так радостны!

Ты знаешь, сколько детей спит

Сегодня ночью в кроватках?

Ты знаешь, сколько снов приходит

К усталым детям?

Бог, господин, их посчитал,

Чтобы ни одного не пропало,

Знает тебя тоже и любит тебя,

Знает тебя тоже и любит тебя.

Знаешь, сколько детей рано

Встают из своих кроваток?

Чтобы они без заботы и хлопот

Были радостны в круговороте дня?

Бог на Небе всех

Любит и благоволит,

Знает тебя тоже и любит тебя,

Знает тебя тоже и любит тебя.

Тип колыбельной: повествовательный

непугающая

Обращение: du

Образы: Sternlein an dem blauen Himmelszelt, Wolken, Gott der Herr, viel Mücklein, Fischlein, Kinder

Повторы: Weißt du — 4, повторы 7 и 8 строк в каждой строфе.

Эптеты: An dem blauen Himmelszelt — на голубом небосводе, In der heißen Sonnenglut — в пылающем летнем зное, In der hellen Wasserflut — в светлых волнах

существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Sternlein, Mücklein, Fischlein, Bettlein.

Аллитирация( sch): Sternlein,stehen, spielen

(i) Fischlein, Kinder, Himmel

(e): Weißt, Weithin, Welt, heiЯen, Bettlein
Риторический вопрос: Weißt du wie viel Sterne stehen

an dem blauen Himmelszelt?

Weißt du wie viel Mücklein spielen

in der hellen Sonnenglut? Weißt du wie viel Kinder schlafen,

heute nacht im Bettelein?

Многосоюзие: dass sie all' ins Leben kamen

Dass sie nun so fröhlich sind

Dass sie nun so fröhlich sind.

7

8.

Geh' ins Bett, kleiner Depp
 

Geh' ins Bett, kleiner Depp,
Mach schon, komm, sei nett,
Denn es ist schon so spät!
Mach's Licht aus, komm, sei brav
Und genieße den Schlaf,
Denn das Sandmännchen sät!


Schlaf mit ei'm Aug' offen,
Und halt' dei' Kissen fest!


Schlaf Kindlein, schlaf,
Dei' Mutter is Schaf,
Dein Vater ist in Pommerland,
Und Pommerland ist abgebrannt.


Träum' von Pariser Bier
Und von Ungetier,
Und von Emanzipation,
Träum von Heinz, sowieso,
Das ist schrecklich mein Sohn!


Schlaf mit ei'm Aug' offen,
Und halt' dei' Nilschwein fest!
Schlaf Kindlein, schlaf,
Dei' Mutter is Schaf,
Dein Vater ist in Pommerland,
Und Pommerland ist abgebrannt.

Ложись спать, маленький увалень

Ложись спать, маленький увалень,

Сделай же, пойдем, будь мил,

Так как уже так поздно!

Выключи свет, пойдем, будь молодцом

И насладись сном,

Так как песочный человек сеет!

Спи с одним открытым глазом

И крепко держи свою подушку!

Спи, ребеночек, спи,

Твоя мама – овечка,

Твой отец в Померании,

А Померания выгорела.

Смотри во сне о парижском пиве

И о чудовище,

И об освобождении от зависимости,

Смотри во сне о Хайнце, все равно,

Это ужасно мой сын!

Спи с одним открытым глазом,

И крепко держи свою нильскую свинью!

Спи, ребеночек, спи,

Твоя мама овечка,

Твой отец в Померании,

А Померания выгорела.

Тип колыбельной: императивный

непугающая

Обращение: kleiner Depp, Kindlein,

Образы: Mutter, Vater, Schlaf, das Sandmännchen

Повторы: kleiner Depp-2 раза,

Schlaf-7, Kindlein-2, Schaf-2, повторы строк
Pommerland -4, abgebrannt-2,

Эпитет: kleiner Depp

Метафора; das Sandmännchen sät!

Сравнение: Dei' Mutter is a Schaf.

Аллегория: Dei' Mutter is a Schaf.

Метонимия: Kissen = Nilschwein

существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами: das Sandmännchen, Kindlein.

Аллитирация ( sch): schon, Schlaf,

spät, Schaf, schrecklich.

Ассонанс:(a) Sandmännchen, Vater, abgebrannt.

Дисфемизм: Depp

Schlaf, mein Kindchen, schlafe ein.

Die Nacht, sie schaut zum Fenster rein

Der runde Mond, er hat dich gerne

Und es leuchten dir die Sterne

Schlaf, mein Kleines, träume süß

Bald bist du im Paradies

Denn gleich öffnet sich die Tür

Und ein Monster kommt zu dir.

Mit seinen elf Augen schaut es dich an

Und schleicht sich an dein Bettchen ran

Du liegst still da, bewegst dich nicht

Das Monster zerkratzt dir dein Gesicht

Seine Finger sind lang und dünn

Wehr dich nicht, ’s hat keinen Sinn

Und es kichert wie verrückt

Als es deinen Hals zudrückt

Du schreist, doch du bist allein zu Haus

Das Monster sticht dir die Augen aus

Dann bist du still und das ist gut

Es beißt dir in den Hals und trinkt dein Blut

Ohne Blut bist du bleich wie Kreide

Dann frisst es deine Eingeweide

Dein kleines Bettchen vom Blut ganz rot

Die Sonne geht auf und du bist tot...

Schlaf, mein Kindchen, schlaf jetzt ein,

Am Himmel steh'n die Sternelein'n

Schlaf, mein Kleines, schlafe schnell

Dein Bettchen ist ein Karussell

Schlaf, mein Kindchen, schlaf jetzt ein

Sonst kann das Monster nicht hinein...

Спи, мой ребеночек, засыпай.

Ночь, она смотрит в окно чистая.

Круглая луна, она тебя любит,

И тебе светят звезды.

Спи, мой малыш, смотри сладкие сны,

Скоро ты будешь в раю,

Так как сразу же откроется дверь,

И монстр придет к тебе.

Своими одиннадцатью глазами он смотрит на тебя,

И подкрадывается к твоей кроватке,

Ты лежишь тут тихо, не двигаешься,

Монстр расцарапывает тебе твое лицо.

Его пальцы длинные и тонкие

Не защищайся, нет смысла,

И он хихикает, как сумасшедший,

Когда он разрывает твою шею.

Ты орешь, но ты ведь один дома,

Монстр выкалывает тебе твои глаза,

Потом ты тих, и это хорошо,

Он кусает тебя в шею и пьет твою кровь.

Без крови ты бледен, как мел,

Потом он сжирает твои внутренности,

Твоя маленькая кроватка совсем красная от крови,

Солнце встает и ты мертв…

Спи, мой ребеночек, сейчас засыпай,

На небе стоят звездочки.

Спи, мой малыш, спи, скорей.

Твоя кроватка – карусель.

Спи, мой ребеночек, сейчас засыпай,

иначе

монстр может не войти сюда …

Тип колыбельной: императивно-повествовательный

пугающая

Обращение: mein Kindchen, mein Kleines

Повторы: Schlaf-9, Kindchen-3, Monster-4, Blut-3, Bettchen-3, Augen-2

Метафора: Die Nacht, sie schaut zum Fenster rein — Ночь, она смотрит в окно.

Der runde Mond, er hat dich gerne — Круглая луна любит тебя. Mit seinen elf Augen schaut es dich an

Und schleicht sich an dein Bettchen ran. Denn gleich цöffnet sich die Tьr

Und ein Monster kommt zu dir. Mit seinen elf Augen schaut es dich an. Das Monster zerkratzt dir dein Gesicht. es deinen Hals zudrьckt. Das Monster sticht dir die Augen aus.

Es beiЯt dir in den Hals und trinkt dein Blut. Dann frisst es deine Eingeweide. Bald bist du im Paradies

trдume sьЯ

Эпитет: Dein kleines Bettchen vom Blut ganz rot

Сравнение: du bleich wie Kreide, es kichert wie verrückt

Dein Bettchen ist ein Karussell

Антитеза: Seine Finger sind lang und dünn

существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Kindchen,

Bettchen

Аллитирация ( sch):Schlaf, schaut,Sterne,schleicht,schreist,

Sternelein'n,schnell

Гипербола: Mit seinen elf Augen

Дисфемизм: Du schreist, frisst, zudrückt.

 

9

La-le-lu,
nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babies schlafen -
drum schlaf' auch du.

La-le-lu,
vor dem Bettchen stehеn zwei Schuhе,
die sind genau so müde,
gehеn jetzt zur Ruhе,
dann kommt auch der Sandmann -
leis' tritt er ins Haus,
sucht aus seinen Träumen
dir den schönsten aus.

La-le-lu,
nur der Mann im Mond schaut zu,
wenn die kleinen Babies schlafen -
drum schlaf' auch du

Sind alle die Sterne
Am Himmel erwacht
Dann sing ich so gerne
Ein Lied dir zur Nacht.

La le lu
Nur der Mann im Mond schaut zu
Wenn die kleinen Babys schlafen
Drum schlaf auch du.

Ле-ла-лу,

Только лунный человек смотрит,

Когда маленькие детки спят –

Поэтому ты тоже спи.

Ле-ла-лу,

Перед кроваткой стоят два ботинка,

Которые так же устали,

Идут на покой,

Потом придет песочный человек –

Тихо он войдет в дом,

Поищет из своих снов

Тебе самый прекрасный.

Ле-ла-лу,

Только лунный человек смотрит,

Когда маленькие детки спят –

Поэтому ты тоже спи.

Все звезды

На небе проснулись,

Тогда я так охотно спою

тебе песню к ночи.

Ле-ла-лу,

Только лунный человек смотрит,

Когда маленькие детки спят –

Поэтому ты тоже спи.

Тип колыбельной: повествовательный

не пугающая

Обращение: du

Образы: der Mann im Mond (лунный человек, тёмные пятна на луне, кажущиеся суеверным людям силуэтом человека)-фразиологический словарь. der Sandmann.

Повторы: первая и последняя строфы, La-le-lu — 3 раза

Метафора: kleinen Babies, genau so muede, kommt auch der Sandmann -
leis' tritt er ins Haus. Dann sing ich so gerne
Ein Lied dir zur Nacht. Sind alle die Sterne
Am Himmel erwacht.( все звёзды на небе проснулись).

Аллитирация ( sch):schaut, schlafen, Stern

Аллегория: der Mann im Mond

10

Guten Abend, gute Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit Näglein besteckt,
Schlupf unter die Deck'


Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.

Guten Abend, gute Nacht,
Von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum
Dir Christkindleins Baum.
Schlaf nun selig und süss,
Schau im Traum's Paradies.
Schlaf nun selig und süß,
Schau im Traum's Paradies.

Доброго вечера, доброй ночи,

Одаренный розами,

Утыканный иглами,

Шмыгни под покрывало.

Утром рано, когда захочет Бог,

Ты будешь снова разбужен.

Утром рано, когда захочет Бог,

Ты будешь снова разбужен.

Доброго вечера, доброй ночи,

Охраняемый ангелочками,

Которые показывают во сне

Тебе, ребенку Христа, древо,

Спи теперь покойно и сладко.

смотри во сне рай.

Спи теперь покойно и сладко.

Смотри во сне рай.

Тип колыбельной: Повествовательный.

не пугающая.

Обращение: Du.

Образы: Gott, Englein, Christkindleins Baum.

Повторы:

Повтор строф:

Morgen frueh, wenn Gott will,

Schlaf nun selig und suess,
Schau im Traum's Paradies.
Wirst du wieder geweckt. и строк,

Guten Abend, gute Nacht,

Gott-2,

im Traum-3.

Эпитет: Guten Abend, gute Nacht.

Метафора: Von Englein bewacht,
Die zeigen im Traum, Morgen frueh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt Dir Christkindleins Baum.

Существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Naeglein, Englein, Christkindlein

Аллегория (символ): Mit Rosen bedacht — укутан роскошью

Mit Naeglein besteckt — неприятности

Аллитирация ( sch): Schlupf,Schlaf,

Schau.

Ассонанс:(а) Nacht, Naeglein, Baum, Paradies.

(е) Abend,
Гипербола: bedacht, besteckt.

Бессоюзие

Аллегория: Dir Christkindleins Baum.

11

Der Mann im Mond

Es ist der Bote meiner Macht
Ruhe, das Elixier tiefer Kraft
Es ist mehr als du denkst
als du liebst und verstehst
Tiefer Schlaf der in der Hitze
deine Venen versüßt,
Träumen — ist der Baustein im Sein.

Nur der Mann im Mond schaut zu,

schließe deine Augen zu
der Engel wandelt durch die Nacht
der schwarze Mann ist aufgewacht.

Es ist kalt,
ist die Kammer in der Nacht

dunkel,

ist die Welt bevor du erwachst
Es ist mehr als du denkst
als du liebst und verstehst
Verlorene Welt schmilzt in Schatten.
Urgewalt, die du fühlst,
träumen ist der Baustein im Sein

Nur ein Traum
Nur der Mann im Mond…

Лунный человек

Это посланник моей власти,

Покой, который эликсир глубокой силы.

Это больше, чем ты думаешь,

Чем ты любишь и понимаешь.

Глубокий сон, который в жаре

Услаждает твои вены,

Мечты (Сны) – это краеугольный камень бытия.

Только лунный человек смотрит,

Закрой свои глаза,

Ангел парит в ночи,

Черный человек проснулся.

Холодно.

Комната в ночи

темная,

мир, до того, как ты проснешься,

больше, чем ты думаешь,

чем ты любишь и понимаешь.

Потерянный мир тает в тени,

Могучая сила, которую ты чувствуешь,

Сны – это краеугольный камень нашего бытия.

Только сон,

Только лунный человек.

Тип колыбельной: Повествовательный.

не пугающая.

Обращение: Du.

Образы: Engel, der schwarze Mann.

Повторы: повтор строк. Welt-2 раза, träumen-3 раза

Эпитет: Tiefer Schlaf, tiefer Kraft.

Метафора: der Mann im Mond schaut zu, der Engel wandelt durch die Nacht,

Verlorene Welt schmilzt in Schatten
Urgewalt, deine Venen versüßt, Verlorene Welt schmilzt in Schatten..

Аллегория(символ): der Baustein im Sein, der Mann im Mond, der schwarze Mann — пугало

Аллитирация(Sch): Schlaf, schaut, schließe, Schwarze, schmilzt, Schatten

Ассонанс:(i) liebst, Tiefer, Hitze

(e) verstehst, Venen, versüßt, Engel, Welt

Гипербола: Urgewalt, Verlorene

Перифраз: der schwarze Mann, der Bote.

Бессоюзие

12

"Josef, lieber Josef mein"

Joseph, lieber Joseph mein,
hilf mir wiegen mein Kindelein,
Gott, der wird dein Lohnersein
im Himmelreich, der Jungfrau Sohn Maria.
Eia!Eia!

Gerne, liebe Maria mein,
helf ich dir wiegen das Kindelein.
Gott, der wird mein Lohner sein
im Himmelreich, der Jungfrau Sohn Maria.
Eia! Eia!

Freu dich nun, o Christenschar,
der himmlische König klar
nahm die Menschheit offenbar,
den uns gebar die reine Magd Maria.
Eia! Eia!

Süßer Jesu, auserkor’n,
weißt wohl, dass wir war’n verlor’n,
still uns deines Vaters Zorn,
dich hat gebor’n die reine Magd Maria.
Eia! Eia!

Иосиф, мой милый Иосиф

Иосиф, мой милый Иосиф,

Помоги мне укачать моего ребеночка,

Господь, который будет твоим наемным рабочим в небесном царстве, сын юной девы Марии.

Эйя! Эйя!

Охотно, милая Мария моя,

Помогу я тебе укачать ребеночка.

Господь, который будет твоим наемным рабочим в небесном царстве, сын юной девы Марии.

Эйя! Эйя!

Радуйся теперь, о народ Христа,

Который небесный царь ясный

Взял человечество очевидно,

Которого нам родила чистая дева Мария.

Эйя! Эйя!

Сладкий Иисус, избранный.

Знаешь, что мы были потеряны,

Успокой нам твоего Отца гнев,

Тебя родила чистая Дева Мария.

Эйя! Эйя!

Тип колыбельной: повествовательный (диалог между св.Марией и Иосифом)

не пугающая.

Обращение: Joseph, Maria

Образы: mein Kindelein, liebe Maria, Gott = Vater

1.Повторы: Joseph-2 раза, Gott-2 раза, Maria-5, Eia!-8

Повтор строк.

Метафоры: im Himmelreich, der himmlische König, Süßer Jesu, deines Vaters Zorn,

Аллитирация иассонанс): Josef, dein Lohner, Gerne Jesu

(I) lieber, Wiegen,

Междометия: Eia! Eia!

Гипербола: die Menschheit

Литота: Süßer

Перифраз: Lohner, Vaters.

Бессоюзие, инверсия

13

Volkslied

Eja, popeja, was raschelt im Stroh?

Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?
Das sind die lieben Gänslein, die haben kein' Schuh.
Der Schuster hat Leder, kein Leisten dazu,
Drum kann er den Gänslein auch machen kein Schuh!

Suse, liebe Suse, schlägt's Küchelchen tot!
Es legt mir keine Eier und frist mir mein Brot.
Da rupfen wir alle die Federchen aus
Und machen dem Kindlein sein Bettchen daraus

Suse, liebe Suse, ist das eine Not!
Wer schenkt mir einen Dreier zu Zucker und Brot?
Verkauf ich mein Bettchen und leg mich aufs Stroh,
Da sticht mich keine Feder und beißt mich kein Floh.

Зузе, милая Зузе, кто там шуршит в соломе?

Это милые гусята, у которых нет обуток.

У сапожника есть кожа, но нет к ней колодок,

Поэтому он не может сделать обувь для гусят.

Это милые гусята, у которых нет обуток.

Зузе, милая Зузе, убила гусёнка!

Он не несет яиц и съедает весь мой хлеб.

Мы ощиплем все пёрышки

И сделаем ребеночку кроватку из них.

Эйя попейя!

Зузе, милая Зузе, это нужда!

Кто мне подарит три пфеннига на сахар и хлеб?

Продам свою кроватку и лягу на солому,

Меня не будут колоть перья, и кусать блохи.

Тип колыбельной: повествовательный.

не пугающая.

Обращение: Suse

Образы: Gänslein, Schuster, Floh, Kindlein

1. Повторы:Suse-6 раз, Brot-2 раза,

Gänslein-2 раза, Bettchen -2 раза. Stroh-2 раза.

Метафора: Das sind die lieben Gänslein, die haben kein' Schuh.

Аллитирация иассонанс: (u) Suse, Küchelchen rupfen, Zucker; (sch)- raschelt, Stroh, Schuh, Schuster, schlägt, schenkt, sticht

Существительные с уменьшительно-ласкательными суффиксами: Gänslein, Küchelchen, Kindlein, Bettchen.

Дисфемизм: frisst.Бессоюзие

Риторическийвопрос: Suse, liebe Suse, was raschelt im Stroh?

14

Wer hat die schönsten Schäfchen?

Die hat der gold´ne Mond,

Der hinter jenen Bäumen

Am Himmel droben wohnt.

Er kommt am späten Abend,

Wenn alles schlafen will,

Hervor aus seinem Hause

Zum Himmel leis' und still.

Dann weidet er die Schäfchen

Auf seiner blauen Flur,

Denn all' die weißen Sterne

Sind seine Schäfchen nur.

Sie tun uns nichts zu Leide

Hat eins das and're gern,

Und Schwestern sind und Brüder

Da droben Stern an Stern.

Und soll ich dir eins bringen,

So darfst du niemals schrei´n,

Musst freundlich wie die Schäfchen

Und wie ihr Schäfer sein

У кого самые красивые овечки?

Они у золотой луны,

Которая за теми деревьями

Наверху на небе живет.

Она приходит поздним вечером,

Когда всё хочет спать,

Перед этим из своего дома

На небо тихо – тихо.

Потом она пасет овечек

На своем голубом поле,

Так как все белые звезды

Только его овечки.

Они нам не причиняют горя,

Одна (звезда) любит другую,

И сестры есть и братья

Там наверху звезда к звезде.

И я должна тебе одну принести,

Так тебе больше никогда нельзя кричать,

Должен быть приветливым, как овечки,

И как их пастух.

Тип колыбельной: повествовательная

Обращение: du — ты, dir — тебе

Образы: die schönsten Schäfchen — самые красивые овечки, der gold´ne Mond — золотая луна, die weißen Sterne — белые звезды,

Аллитерация: (о), (ш)

Эпитеты: die schönsten Schäfchen — самые красивые овечки, der gold´ne Mond — золотая луна, die weißen Sterne — белые звезды, am späten Abend — поздним вечером, Auf seiner blauen Flur — На своем голубом поле

Аллегория (символы): die weißen Sterne (белые звезды) — die schönsten Schäfchen (самые красивые овечки), der gold´ne Mond (золотая луна) — ihr Schäfer (их пастух)

Метафора: Und Schwestern sind und Brüder Da droben Stern an Stern.( И сестры есть и братья Там наверху звезда к звезде.); Dann weidet er die Schäfchen Auf seiner blauen Flur (Потом она пасет овечек

На своем голубом поле)

Sie tun uns nichts zu Leide

Hat eins das and're gern,

Und Schwestern sind und Brüder

Da droben Stern an Stern

Гипербола: die schönsten Schäfchen

Бессоюзие

15

Die Blümelein, sie schlafen

Schon längst im Mondenschein,

Sie nicken mit den Köpfchen

Auf ihren Stengelein.

Es rüttelt sich der Blütenbaum,

Er säuselt wie im Traum;

Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

Die Vögelein, sie sangen

So süß im Sonnenschein,

Sie sind zur Ruh' gegangen

In ihre Nestchen klein;

Das Heimchen in dem Ährengrund,

Es tut allein sich kund.

Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

Sandmännchen kommt geschlichen

Und guckt durchs Fensterlein,

Ob irgend noch ein Liebchen

Nicht mag zu Bette sein;

Und wo er noch ein Kindchen fand,

Streut er ins Aug' ihm Sand:

Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

Sandmännchen aus dem Zimmer,

Es schläft mein Herzchen fein,

Es ist gar fest verschlossen

Schon sein Guckäugelein.

Es leuchtet morgen mir Willkomm

Das Äugelein so fromm!

Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.

Цветочки, они спят

Уже давно в свете луны,

Они кивают головками

На своих ножках.

Дерево в цвету встряхивается,

Шелестит, как во сне;

Спи, спи, ты мой ребеночек.

Птички, они пели

Так сладко в солнечном свете,

Они отправились на покой

В свои маленькие гнездышки;

Домик на колосящейся земле,

Всем рассказывает об этом.

Спи, спи, ты мой ребеночек.

Песочный человечек пробирается

И смотрит через окошечки,

Не любит ли еще кто-нибудь миленький

Лежать в постельках.

И там, где он еще находил ребеночка,

Сыплет он ему в глаза песок:

Спи, спи, ты мой ребеночек.

Песочный человечек из комнаты,

Моё сердечко нежно спит,

И крепко замкнуты

Уже его подсматривающие глазки.

Утром светит мне добро пожаловать

Глазик так благочестив!

Спи, спи, ты мой ребеночек.

Тип колыбельной: повествовательная

Обращение: du mein Kindlein — ты мой ребеночек

Образы: Die Blümelein – Цветочки, Die Vögelein – Птички, Sandmännchen — Песочный человечек,

Повторы: Schlafe, schlafe, du mein Kindlein.( Спи, спи, ты мой ребеночек.) – 4 раза

Аллитерация: (sch), (ü)

Эпитеты: Die Vögelein sangen

so süß – птички пели так сладко, schläft fein – спит нежно, Das Äugelein so fromm — Глазик так благочестив!

Аллегория(символы): Sandmännchen — Песочный человечек

Метафора: Die Blümelein, sie schlafen — Цветочки, они спят; Sie nicken mit den Köpfchen — Они кивают головками; Es rüttelt sich der Blütenbaum,

Er säuselt wie im Traum — Дерево в цвету встряхивается,

Шелестит, как во сне; Streut er ins Aug' ihm Sand — Сыпет он ему в глаза песок: Es schläft mein Herzchen fein — Моё сердечко нежно спит,

Литота: den Köpfchen, dem Ährengrund, Das Heimchen, So süß, Fensterlein, Herzchen, Blümelein.

Бессоюзие

16

Der Sandmann ist da,

der Sandmann ist da

Er hat so schönen weißen Sand

ist allen Kindern wohlbekannt

Der Sandmann ist da!

Der Sandmann ist da,

der Sandmann ist da!

Da guckt er schon zum Fenster rein,

zu all den lieben Kinderlein:

der Sandmann ist da!

Песочный человек пришел,

Песочный человек пришел,

У него есть прекрасный белый песок,

Наверняка известен всем детям.

Песочный человек пришел!

Песочный человек пришел,

Песочный человек пришел!

Вот смотрит он уже в окно

Ко всем любимым деткам:

Песочный человек пришел!

Тип колыбельной: повествовательная

Обращение: —

Образы: Der Sandmann — Песочный человек

Повторы: Der Sandmann ist da – 6 раз

Аллитерация: (а)

Эпитеты: schönen weißen Sand — прекрасный белый песок, lieben Kinderlein — любимым деткам

Аллегория (символы): Der Sandmann

Метафора: Da guckt er schon zum Fenster rein — Вот смотрит он уже в окно

Бессоюзие

17

Schon die Abendglocken klangen

und die Flur im Schlummer liegt,

Wenn die Sterne aufgegangen,

jeder gern im Traum sich wiegt.

Ja, ein ruhiges Gewissen

mög's uns stets der Schlaf versüßen,

bis der Morgenruf erschallt,

und das Horn vom Felsen hallt.

Seht aus dunkler Höhe winken

hell des Mondes freundlich Bild,

und des Himmels Lichter blinken

an dem grauen Nachtgefild!

Von dem Glanz aus sel'gen Hallen

unsre Herzen froher wallen,

bis des neuen Tages Licht

siegend durch die Dämm'rung bricht.

Schlummert süß und jeden Morgen

weck euch froh der Sonne Strahl;

schlummert süß und frei von Sorgen

frei von Sünden, Angst und Qual.

Ja, ein ruhiges Gewissen

mög´s uns stets der Schlaf versüssen,

dass wenn Gottes Ruf einst schallt

er nicht bang ins Herz euch Felsen hallt

Уже прозвенели вечерние колокола,

И коридор лежит в сумерках.

Когда звезды взошли,

Каждый любит во сне убаюкиваться.

Да, спокойная совесть

Любит нам услаждать сон,

Пока не прозвучит утренний зов,

И рог со скалы раздается.

Смотрите, из темной высоты машут

Луны светлый приветливый лик

И небесный свет отсвечивает

На серой ночной ниве.

От блеска блаженного крова

Наши сердца радостнее стучат,

До света нового дня

Разбивает победно темноту.

Дремлет сладко и каждое утро

Будит вас радостно солнца луч;

Дремлет сладко и беззаботно

Без греха, страха и мучений.

Да, спокойная совесть

Любит нам услаждать сон,

Чтобы, когда глас Бога однажды раздастся,

Он не прозвучал тоскливо в скале сердце вашего.

Тип колыбельной: повествовательный

Обращение:

Образы: die Abendglocken — вечерние колокола, der Mond – луна, der Sonne Strahl – луч солнца

Повторы: Schlummert süß дремлет сладко – 2 раза, Ja, ein ruhiges Gewissen

mög's uns stets der Schlaf versüßen – 2 раза

Аллитерация: (а), (u), (i)

Эпитеты: ein ruhiges Gewissen — спокойная совесть, aus dunkler Höhe — из темной высоты, aus sel'gen Hallen — блаженного крова, Schlummert süß — Дремлет сладко, weck euch froh — Будит вас радостно,

Аллегория(символы): die Abendglocken — вечерние колокола, ein ruhiges Gewissen — спокойная совесть

Метафора: ein ruhiges Gewissen

mög's uns stets der Schlaf versüßen — спокойная совесть Любит нам услаждать сон, Seht aus dunkler Höhe winken

hell des Mondes freundlich Bild,

und des Himmels Lichter blinken

an dem grauen Nachtgefild! – строфа 3, Schlummert süß und jeden Morgen

weck euch froh der Sonne Strahl — Дремлет сладко и каждое утро

Будит вас радостно солнца луч;

Литота: Schlummert süß

Многоссоюзие

18

Schlafe, schlafe, holder süßer Knabe

Leise wiegt dich deiner Mutter Hand

Sanfte Ruhe, milde Labe

Bringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe, schlafe in dem süßen Grabe,

Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,

Alle Wünsche, alle Habe

Fasst sie liebend, alle liebewarm.

Schlafe, schlafe in der Flaumen Schoße,

Noch umtönt dich lauter Liebeston,

Eine Lilie, eine Rose

Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

Schlafe, schlafe in der Mutter Schoße,

Noch umtönt dich holder Liebeston,

Eine Lilie, eine Rose

Nach dem Schlafe wird sie dir zum Lohn.

Спи, спи, прелестный сладкий мальчик,

Тихо убаюкивает тебя твоей матери рука,

Благоухающий покой, нежная услада

Приносит тебе паряще эта колыбель.

Спи, спи в сладком гробу,

Еще охраняет тебя твоей матери рука,

Все пожелания, все состояние

Держит она любяще, все тепло от любви.

Спи, спи в пуховых недрах,

Еще звучит громкий звук любви,

Одна лилия, одна роза

После сна станет она тебе платой.

Спи, спи в материнском лоне,

Еще звучит прелестный звук любви,

Одна лилия, одна роза

После сна станет она тебе платой.

Тип колыбельной: импративно-повествовательный

Обращение: holder süßer Knabe — прелестный сладкий мальчик

Образы: Eine Lilie, eine Rose

Символы: Eine Lilie – символ чистоты и непорочности, eine Rose – охрана ребенка Девой Марией

Повторы: Schlafe (спи) – 8 раз, Eine Lilie, eine Rose – 2 раза

Аллитерация: (а), (u), (i), (sch)

Эпитеты: holder süßer Knabe — прелестный сладкий мальчик, Sanfte Ruhe, milde Labe — Благоухающий покой, нежная услада, schlafe in dem süßen Grabe — спи в сладком гробу, Fasst sie liebend, alle liebewarm — Держит она любяще, все тепло от любви, holder Liebeston — прелестный звук любви

Аллегория (символы): Eine Lilie, eine Rose

Метафора: Sanfte Ruhe, milde Labe

Bringt dir schwebend dieses Wiegenband — Благоухающий покой, нежная услада

Приносит тебе паряще эта колыбель, schlafe in dem süßen Grabe — спи в сладком гробу, schlafe in der Flaumen Schoße — спи в пуховых недрах,

Гипербола: Sanfte, schwebend, liebend

Литота: süßen Grabe.

 

Все повторы

1.schlaf -12 раз, Kindlein – 6 раз, Schaf-3 раза. 2. Augen-3 раза, Ruh-2 раза, Gott-2 раза, Schließe...zu -2 раза.3. Still-6раз, Kindlein-6 раз, Schlaf-8 раз, Groß-6 раз, Auf-8 раз, Wir-9 раз, Ruht-6 раз; повторы 1 и 4 предложений в каждой строфе, 4.: Schlafe-12раз, Prinzchen-5 раз.

5.: ich — 8, sterben für dich – 8, warum – 4, Rette mich – 2, du – 7.6. Weißt du — 4, повторы 7 и 8 строк в каждой строфе.7.: kleiner Depp-2 раза,Schlaf-7, Kindlein-2, Schaf-2, повторы строк, 8. Schlaf-9, Kindchen-3, Monster-4, Blut-3, Bettchen-3, Augen-2, 9.: первая и последняя строфы, La-le-lu — 3 раза. 10. Повтор строф:Morgen frueh, wenn Gott will, Schlaf nun selig und suess, Schau im Traum's Paradies. Wirst du wieder geweckt. и строк, Guten Abend, gute Nacht, Gott-2, im Traum-3. 11. Повторы: повтор строк. Welt-2 раза, träumen-3 раза

Итоги: Schlaf-65. Kindlein-21. Schaf-5. Augen-5. Ruh-8. Gott-4. Schließe...zu -2 раза. Still-6раз. Groß-6. Auf-8. Wir-9. Prinzchen-5. ich – 8. Sterben für dich – 8. warum – 4. Rette mich – 2. Du – 7. Weißt du — 4. kleiner Depp-2. Monster-4. Blut-3. Bettchen-3. La-le-lu — 3. im Traum-4.

 

Все эпитеты

1.Mit einer goldnen Schelle fein. 2. müde Augen; Kranken Herzen sende Ruh; 3.нет. 4. Luna mit silbernem Schein; Schlafe beim silbernen Schein. Ein schmelzendes ach. 5.нет. 6. An dem blauen Himmelszelt — на голубом небосводе. In der heißen Sonnenglut — в пылающем летнем зное. In der hellen Wasserflut — в светлых волнах. 7. Kleiner Depp 8. Dein kleines Bettchen vom Blut ganz rot. 9. нет. 10. Guten Abend, gute Nacht. 11. Tiefer Schlaf. Tiefer Kraft.

 

Все метафоры:

1.die Mutter schьttelt's Bдumelein, da fдllt herab ein Trдumelein.- мама трясет деревце, с него падают сны 2. Vater lass die Augen Dein, ьber meinem Bettchen sein; Gott lass ruhn in Deiner Hand. Lass den Mond am Himmel stehn. 3. Die Englein tun schön jubilieren, Bei dem Kripplein musizieren. Maria tut dich niedersingen Und ihr treues Herz darbringen. Gott hat den Himmelsthron verlassen Und muЯ reisen auf den StraЯen

Fallet Jesum all zu FьЯen, Weil er fьr uns d'Sьnd tut bьЯen Tu uns des Himmels Reich aufschlieЯen,Wenn wir einmal sterben mьssen. Sankt Josef lцscht das Lichtlein aus. 4. Luna mit silbernem Schein gucket zum Fenster herein; Auch in dem Schlosse schon liegt alles in Schlummer gewiegt; Garten und Wiesen verstummt — отвлеченная метафора. 5.: ich ertrinke in dir. 6.нет. 7. das Sandmännchen sät! 8. Die Nacht, sie schaut zum Fenster rein — Ночь, она смотрит в окно. 9. kleinen Babies, genau so muede, kommt auch der Sandmann -leis' tritt er ins Haus. Dann sing ich so gerne Ein Lied dir zur Nacht. Sind alle die Sterne Am Himmel erwacht.( все звёзды на небе проснулись). 10. Von Englein bewacht, Die zeigen im Traum, Morgen frueh, wenn Gott will, Wirst du wieder geweckt Dir Christkindleins Baum. 11. der Mann im Mond schaut zu, der Engel wandelt durch die Nacht, Verlorene Welt schmilzt in Schatten Urgewalt, deine Venen versüßt, Verlorene Welt schmilzt in Schatten..

 

Аллитирации: 1.Schlaf, Schaf, schьttelt's, Sternlein, Schдferlein, schenk, Schelle, Spielgeselle. 3. Still, schlafen, schцn, StraЯen, sterben, Sankt,schьtzen's.4. Schlafe, Sch?fchen,Schein, Schlosse, Schlummer,schmelzendes,Spielwerk,schreit.5. spielst, sterben, Schmerz 6. ternlein,stehen, spielen 7. schon, Schlaf, spät, Schaf, schrecklich. 8. Schlaf, schaut,Sterne,schleicht,schreist, Sternelein'n,schnell. 9. schaut, schlafen, Sterne. 10. Schlupf,Schlaf, Schau. 11. Schlaf, schaut, schließe, Schwarze, schmilzt, Schatten

Ассонанс: 2. Müde, Zur Ruh, Augen zu, ьber, Unrecht, und Jesu Blut, gut, ruhn, schlieЯe zu. (I) siehst Siehst. (i) Fischlein, Kinder, Himmel (e): Weißt, Weithin, Welt, heiЯen, Bettlein. (a) Sandmännchen, Vater, abgebrannt. (i) liebst, Tiefer, Hitze (e) verstehst, Venen, versüßt, Engel, Welt.

 

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!