ГлавнаяНОУ «Познание»Сборник лучших исследовательских работСборник лучших исследовательских работ за 2012-2013 годКакие формы обращения в английском языке можно использовать, чтобы не показаться невежливым? - Тарасенко Маргарита - 5 класс

Какие формы обращения в английском языке можно использовать, чтобы не показаться невежливым? - Тарасенко Маргарита - 5 класс

-

Районная научно-практическая конференция

«Новое поколение»

Полное название темы работы

Какие формы обращения в английском языке можно использовать, чтобы не показаться невежливым?

Название направлений форума*

Иностранные языки

Тип работы

Учебно-исследовательская работа

Возрастная номинация

5 класс

Фамилия имя
автора

Тарасенко Маргарита Максимовна

Территория

Красноярский край, Курагинский район, п.Курагино

Место учебы:

МБОУ Курагинская средняя общеобразовательная школа №1

Класс

5 класс

Место выполнения работы

Школьное научное общество учащихся и учителей «Познание»

Руководитель

Попова Светлана Юрьевна, учитель МБОУ КСОШ №1 иностранного языка

Ответственный за корректуру текста работы

Попова Светлана Юрьевна, учитель МБОУ КСОШ №1 иностранного языка

e-mail (обязательно)
Контактный телефон

 

 

АННОТАЦИЯ

Тарасенко Маргарита Максимовна п. Курагино, МБОУ Курагинская СОШ №1, 5 класс Руководитель: Попова Светлана Юрьевна, учитель английского языка.

Целью данной работы является выявление разнообразных форм обращения, помогающих общению с людьми в различных ситуациях

Методы: анализ английской книги Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland», описательный метод, метод обобщения.

Основные выводы: английский этикет имеет три уровня вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный. На официальном и нейтральном уровнях используются вежливые формы обращения. На нейтральном и фамильярном уровне так же применяются ласковые и дружественные формы и только на фамильярном уровне возможны родственные формы обращений.

ВВЕДЕНИЕ

Моя семья любит путешествовать за границу. Среди моих знакомых есть люди, которые могут общаться на английском языке. Когда мы отдыхали в отеле за границей, у меня возникла проблема, как правильно обратиться к незнакомым людям на английском языке, чтобы не показаться невежливым, как правильно обратиться к официанту, к своему сверстнику, к взрослому человеку. Меня заинтересовало, как обращаются англичане друг к другу в семье, на работе, в различных общественных местах, к официальным лицам. И поэтому я решила более подробно изучить эту проблему.

Общение на иностранном языке требует не только знание самого языка, что является уже актуальным для современного человека, но и умение вести себя тактично и достойно, что крайне необходимо и важно при встречах с людьми из других стран – именно это и обуславливает актуальность моего исследования.

Я стала собирать материалы о речевом этикете, уровнях вежливости и формах обращения на английском языке, и нашла много интересного, и даже неожиданного. Результатом этой моей деятельности стала данная работа.

Объектом< (НАОБОРОТ)данной работы являются разновидности форм обращения в книге Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland».

Предмет исследования – формы обращения в английском языке.

Гипотеза исследования – знание особенностей употребления форм обращения – необходимое условие успешного общения.ГИПОТЕЗА ДОЛЖНА БЫТЬ ПРОВЕРЕНА В ХОДЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, ПОЭТОМУ ЛУЧШЕ БУДЕТ В книге Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland» можно найти разнообразные формы обращения, которые помогут общению с людьми в различных ситуациях. А В ЗАКЛЮЧЕНИИ НАПИСАТЬ, ЧТО ГИПОТЕЗА ВЕРНА, В КНИГЕ НАЙДЕНО СТОЛЬКО-ТО ОБРАЩЕНИЙ И Т.Д.

Целью моей работы является выявление разнообразных форм обращения, помогающих общению с людьми в различных ситуациях. Для выполнения данной цели мне необходимо решить следующие задачи:

  1. узнать, что такое обращение;

  2. выявить уровни вежливости английского этикета;

  3. изучить основные формы обращения в английском языке;

  4. оформить словарь обращений из книги Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland».

В своем исследовании я использовала следующие методы: анализ английской книги Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland», описательный метод, метод обобщения, МЕТОД СПЛОШНОЙ ВЫБОРКИ.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ОБРАЩЕНИЕ

Обращение - слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращениями в первую очередь служат имена людей, название лиц по степени родства, положению в обществе, профессии, занятию, должности, званию, национальному или возрастному признаку, взаимоотношениями людей и т. д.; названия или клички животных; названия предметов или явлений неживой природы, обычно в этом случае олицетворяемых[1]. Без него трудно представить себе коммуникацию. Оно употребляется, прежде всего, с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

Обращение является носителем двух, обычно совместно реализующихся функций: призывной (апел­ля­тив­ной) и оценочно-характеризующей (экспрессивной). В неосложнённом виде призывная функция обращения выступает в официальных сферах общения (лозунги, воззвания, предпи­са­ния и т. п.). В оби­ход­но-бытовой сфере, в художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему со стороны говорящего[2].

М. В. Ломоносов в «Кратком руководстве к красноречию» определял обра­ще­ние с оценочно-характеризующей функцией как «великолепную, сильную и слово оживляющую фигуру» и отмечал, что «сею фигурою можно советовать, засвидетельствовать, обещать, грозить, хвалить, насмехаться, утешать, желать, прощаться, сожалеть, повелевать, запрещать, прощения просить, оплакивать, жаловаться, просить, сказывать, толко­вать, поздравлять и проч.» [3].

Из справочника «Речевой этикет» я узнала, что в англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется в соответствии с соблюдением принципов вежливости, к примеру, войдя в универмаг, контору или пивную, англичанин терпеливо ждет, пока его заметят, пока к нему обратятся непосредственно. Считается, что проситель, каковым является всякий клиент, не должен пытаться привлечь к себе внимание обслуживающего персонала каким-то восклицанием, жестом или иным способом. Реально существующим лицом становишься лишь после того, как к тебе обратились с вопросом: «Да, сэр? Чем могу помочь?» Сколько бы людей ни толпилось у прилавка, продавец имеет дело лишь с одним покупателем.

УРОВНИ ВЕЖЛИВОСТИ АНГЛИЙСКОГО РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА

Английский речевой этикет имеет три уровня вежливости - официальный, нейтральный и фамильярный.

Официальный уровень характеризует вежливое общение в официальной обстановке, возраст, пол или личные достоинства не имеют значение, основой такого общения является социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Данный уровень

общения является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.

На нейтральном уровне вежливости осуществляется вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, которые не находятся в официальных или фамильярных отношениях.

Основными чертами фамильярного уровня вежливости является общение в семье, с родственниками, а также друзьями и приятелями.

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ НА РАЗЛИЧНЫХ УРОВНЯХ ВЕЖЛИВОСТИ

Мы выяснили, что в современном английском языке нет особого местоимения, соответствующего русскому "ты". Местоимение "thou", которое соответствовало бы русскому «ты», вышло из употребления в XVIII веке [4,с.1]. Интересно то, что местоимения "Вы" и "ты" совмещены в личном местоимении "you". Английское "you" воспринимается как "Вы", когда обращаются к одному человеку, эта речь соответствует официальному или нейтральному уровню вежливости. если обращенная к человеку речь соответствует фамильярному уровню, то "you" воспринимается как "ты".

Обратим внимание на формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

В большинстве случаев вежливой формой обращения к человеку на официальном уровне, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss: Mr + фамилия (surname) - обращение к мужчине; Mrs + фамилия мужа - обращение к замужней женщине; Miss + девичья фамилия - обращение к незамужней женщине.

Согласно сложившейся традиции Sir употребляется при обращении к мужчине, старшему по возрасту, званию[4,с.4].

В некоторых случаях официальное обращение осуществляется с помощью слов Madam, а иногда и просто по фамилии без сочетания со словами Mr, Mrs и Miss.

К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться, назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! или Doctor White!, Captain!

Формы обращения к аудитории: Ladies and gentlemen! – Дамы и господа!; Ladies and gentlemen, esteemed colleagues! - Дамы и господа, уважаемые коллеги!; Dear friends! – Дорогие друзья!; Friends! - Друзья!

Итак, все вышеперечисленные формы обращения являются обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке.

На фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку обращаются по имени, среди молодежи распространено обращение по имени, родители обращаются по имени к детям, дети друг к другу, а также друзья и приятели.

Английские имена имеют сокращенные формы, которые в устном обращении употребляются чаще, чем полные формы; имена часто имеют и ласкательные формы, подобные русским Эдуард (Эдик, Эдичка), например: Edward: Ed, Eddie, Eddy, Ned, Neddie, Neddy, Ted, Teddie, Teddy [4,с.8].

По отношению к молодым людям употребляются обращения: Young man!- Молодой человек!; Youth! - Юноша!; Hey, you there! - Парень! (просторечие); Hey, there!- Малый! (просторечие); Young woman! - Девушка!

Эти обращения не употребляются к незнакомым людям их можно услышать при разговоре отца и сына, между матерью и сыном, профессором и студентом. [4,с.5].

По отношению к другу, приятелю или близкому человеку могут употребляться и безымянные звательные формы, например: dear - дорогой(ая), darling - любимый(ая), old fellow – старина.

Фамильярным, но дружественным является обращение: Друг! - Friend!; Приятель! - Mate Chum! Pal! Buddy!; сестричка! Сестренка! Syster!; браток! Brother! Old man!; Brother, как форма обращения, принята в некоторых религиозных общинах, а так же среди членов профсоюзных организаций.

Не все из предложенных вариантов употребляются в контексте, который можно было бы назвать дружеским, например, buddy!- Посторонись-ка, приятель [4,с.5].

Обращение пожилых людей к незнакомым молодым людям (просторечные, ласковые): дочка! - Dear! Dearie! Luv (love)! Ducky! Miss!; сынок! Son! Sonny! Boy!

Таким образом, мы выделяем ласковые и дружественные формы, как на нейтральном уровне вежливости, так и на фамильярном.

Следующие обращения в английском языке употребляются только по отношению к родственникам: бабушка! - Grandmother, gramdma!; дедушка! - Grandfather, grandpa!

Тетя и дядя в английском языке функционируют лишь по отношению к родственникам: Aunt Lucy, Uncle Tom[4,с.8].

Обращение father (к отцу) продолжает оставаться либо в этой форме , либо в таких разговорных формах , как Dad, Daddy, Pa, Papa и так далее.

У обращения mother также имеется много разговорных вариантов : Ma, Mam, Mum, Mamma, Non, Mummy и так далее .

Обращение son (к сыну) более характерно для отцов, в то время как обращение daughter (к дочери) редко употребляется родителями в настоящее время.

Подводя итог, можно отметить следующие формы обращения: вежливые; ласковые и дружественные; родственные.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ФОРМЫ ОБРАЩЕНИЯ В КНИГЕ LEWIS CARROL

«ALICE'S ADVENTURES IN WONDERLAND»

В книге Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland» встречается много обращений различных форм. Мы решили проанализировать и определить к каким формам относятся встретившиеся нам при чтении обращения.

Приведем примеры из книги ласковых и дружественных форм обращений: the Rabbit say to itself, «Oh dear! Oh dear! I shall be late!» Кролик обращается к незнакомой ему Алисе со словами дорогая [5,с.1]. Алиса обращается к малознакомому коту в ласковой форме: «Dinah my dear!» [5,с.2].

Когда Алиса видит в туннели Белого кролика, она слышит его жалобные обращения: «…Oh my ears and whiskers,...». Кролик с бережной любовью обращается к своим лапкам, усикам и шкурке: «Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!» [5,с.9]. Приведу еще один пример ласкового обращения к частям тела: «Good-bye, feet!», Алиса сожалеет о своих пропадающих ногах: «Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears…»[5,с.3].

По отношению к маленькой ящерице Билл, Кролик обращается как к приятелю и употребляет безымянную звательную форму, старина, например: «How was it, old fellow?» [5,с.11].

Разговор Алисы с Чеширским котом начинается несмело, так как она не знала, понравится ли ему такое обращение: «Cheshire Puss,» she began,…» [5,с.19].Это мягкое, пушистое обращение – «киска» доказывает, что этот персонаж вызывает у Алисы теплые и дружественные чувства.

В главе IX герцогиня обращается с большой радостью к Алисе: «I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess… 'Tut, tut, child!'… ''Tis so,'… "Oh, 'tis love, 'tis love,…»[5,с.27]. Обращения – душечка, дорогушечка, деточка показывают нам как незнакомый человек, имея превосходное настроение, выражает чувство нежности.

Все приведенные выше примеры доказывают, что обращения, выражают положительное отношение говорящего к адресату в ласковой, дружественной форме и могут употребляться как на фамильярном уровне вежливости к знакомому человеку, так и на нейтральном уровне осуществляя вежливое общение между незнакомыми людьми.

Рассмотрим формы обращения, являющиеся обязательными на официальном уровне вежливости, т.е. при вежливом общении в официальной и деловой обстановке.

В главе 5, когда Алиса начинает разговор с червяком, мы видим с каким почтением она к нему обращается: «I'm afraid, sir' said Alice» [5,с.12]. Sir (сэр, господин) - эта форма является почтительной и в ряде случаев официальной формой обращения к человеку (знакомому или незнакомому мужчине).

Вежливое обращение к незнакомому человеку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. В качестве формы извинения Шляпа, которую вызывают свидетелем в суд, использует следующий оборот: «I beg pardon, your Majesty,' he began» [5,с.35]. В приведенном примере мы видим, как обращаются к титулованным особам: к королеве - Your majesty (ваше величество). Следующие примеры так же показывают, как герои книги обращаются с уважением к официальным особам: «Sure, it's an arm, yer honour!» - Уверен, это ручка, Ваша честь! [5,с.11]; Белый Кролик обращается: «Oh! the Duchess, the Duchess! Oh!» [5,с.4].

Форма обращения Mr, Mrs, Miss употребляется не только на официальном, но и на нейтральном уровне вежливости даже при условии, что они давно уже знакомы. Таким примером является обращение кота к Алисе: «Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!»[5,с.10].

Мы пришли к такому выводу, чтобы не показаться грубым и невеждой, следует знать вежливые формы обращения, которые приведены выше в качестве примера.

Рассмотрим фамильярный стиль вежливости, который используется в семейной домашней обстановке. Такие формы обращения называются родственными.

Только к самой себе Алиса могла позволить такое странное и не очень умное обращение: «Oh, you foolish Alice!' she answered herself.» [5,с.10]. А молодой краб по отношению к матери мог сказать: «Hold your tongue, Ma!' said the young Crab» [5,с.9].

Ласковое по-родственному обращение сестры по имени: «Wake up, Alice dear!' said her sister» [5,с.40], а так же Mary Ann, Pat, Dinah my dear, Bill доказывают, что среди детей, родителей и приятелей распространено обращение по имени.

Король, ведя под руку свою супругу королеву, обращается к ней не как официальное лицо, а нежно по-родственному: «my dear» [5,с.10].

Подводя определённые итоги своей работы, хочу обратить внимание на следующее: все формы обращения направлены на умение вести себя в различных ситуациях при общении с людьми на английском языке.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В работе, выполняя поставленные задачи, я изучила различную литературу, проанализировала книгу Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland», что позволило мне сделать определённые выводы об уровнях вежливости и формах обращений в английском языке.

На основании исследованного материала я могу сделать следующие выводы:

  • обращение - это слово или сочетание слов, называющее лицо, которому адресована речь. Обращение употребляется с целью привлечь внимание того лица, к которому обращается говорящий.

  • все вежливые слова и выражения делятся на официальный, нейтральный и фамильярный стили речи. В официальной обстановке не имеют значения пол, возрастные категории или личные качества. Официальная форма вежливости используется в организациях, в институтах образования, здравоохранения. Если не соблюдать принятую вежливость общения в официальной обстановке, то это может показаться грубостью и неуважением. Фамильярный стиль вежливости используется в семейной домашней обстановке и с друзьями. Нейтральный стиль вежливости принят, если мы имеем контакт с незнакомыми людьми

  • Изучила вежливые; ласковые и дружественные; родственные формы обращения.

  • Оформила словарь обращений из книги Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland», применение, которого поможет на примерах научиться обращению к иностранцам. ПЕРЕФРАЗИРОВАТЬ 3 И 4 ПУНКТЫ, ЧТОБЫ ПОДХОДИЛО К СЛОВАМ СЛЕДУЮЩИЕ ВЫВОДЫ

ГИПОТЕЗА

Практическая значимость моей работы заключается в том, что она обогащает словарный запас, укрепляет память, формирует эмоциональную выразительность речи и учит меня общению с людьми на английском языке в различных ситуациях. Также полученные знания могут применяться на уроках русского языка и литературного чтения.

Результаты проведенного мною исследования позволяют утверждать, что общение требует не только знания иностранного языка, но и умения вести себя естественно, тактично и достойно, что крайне необходимо и важно при обращениях к людям из других стран.

Приложение 1

Словарь обращений из книги

Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland»

№п/п

Обращения на английском языке

Предполагаемый перевод на русский язык

Глава 1

1

the Rabbit say to itself, 'Oh dear! Oh dear! I shall be late!'

Ах, дорогой! Ах, миленький!

2

Please, Ma'am, is this New Zealand or Australia?'

Ma [mɑ:]noun - существительное(сокр. от mamma ) разг. Мама

3

so Alice soon began talking again. Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat.) 'I hope they'll remember her saucer of milk at tea-time. Dinah my dear!

dear [dɪə] adjective - имя прилагательное - дорогой, милый, славный, прелестный;

вежливая или иногда ироническая форма обращения: my dear

4

it say, as it turned a corner, 'Oh my ears and whiskers, how late it's getting!'

Ах вы мои ушки и усики!

Глава 2

1

Good-bye, feet!' …

'Oh, my poor little feet, I wonder who will put onyour shoes and stockings for you now, dears?
foot [fut](plural - множественное число feet) ступня; нога
Прощайте, пяточки!
Бедные вы мои маленькие ножки...

2

White Rabbit returning, splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other: he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, 'Oh! the Duchess, the Duchess! Oh!

duchess [dʌɪs] noun – существительное - герцогиня

3

when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, 'If you please, sir-' The Rabbit started violently,

sir [sɛ:r](полная форма) сэр, господин, сударь.

4

So she began: 'O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!'

mouse [maus] noun - существительное
    1. (plural - множественное число mice)

    2. мышь

5

So she called softly after it, 'Mouse dear! Do come back again

Она позвала умилено: «Мышенька, милая, хорошая, вернитесь!»

Глава 3

1

At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, 'Sit down, all of you, and listen to me!

Садитесь, все, и слушайте меня!

2

'Hold your tongue, Ma!' said the young Crab

«Придержите свой язык, мамаша!» - сказал молодой краб

3

and a Canary called out in a trembling voice to its children, 'Come away, my dears!

Канарейка дрожащим голоском созывала своих детишек: «Пошлите, мои крошечки!»

Глава 4

1

she heard it muttering to itself 'The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers!

paw(s) [pɔ:] noun - существительное
    1. «Ах, мои дорогие лапки! Ах, моя дорогая шкурка и усики!»

2

Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, 'Why, Mary Ann, what ARE you doing out here?

Обращение по имени Мэри Энн

3

And she began fancying the sort of thing that would happen: '"Miss Alice! Come here directly, and get ready for your walk!"

"Coming in a minute, nurse!

«Мисс Алиса! Идите скорее, пора собираться на прогулку!»

«буду через минутку, нянечка!»

4

'Oh, you foolish Alice!' she answered herself.

«О, ты глупая Алиса!»: ответила она сама себе

5

Next came an angry voice — the Rabbit's — 'Pat! Pat! Where are you?'

 

6

'Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it 'arrum.')

Уверен, это ручка, Ваша честь!

7

'An arm, you goose!

goose [gu:s] noun - существительное
    1. (plural - множественное число geese)

    2. гусь; гусыня

    3. разговорное дурак; дура; простак; простушка; простофиля.

8

'Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and

    1. «Делай, что я говорю тебе, трус несчастный!» -
      сказала Алиса Кролику

9

she made out the words: 'Where's the other ladder? — Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other — Bill!

    1. Обращение по имени Билл - это маленькая ящерица

10

How was it, old fellow?

fellow [feləu] noun - существительное

    1. товарищ, собрат; a fellow in misery товарищ по несчастью; fellows in arms товарищи по оружию

    2. разговорное человек; парень; a good fellow славный малый; my dear fellow дорогой мой; old fellow старина, дружище.

Ну, как ты, старина? (Кролик обращается к Биллу)

11

'Poor little thing!' said Alice,…

«Ах, та мой маленький, ах, ты мой бедненький!» - умильно заговорила Алиса со щенком.

Глава 5

1

I'm afraid, sir' said Alice…

sir [sɛ:r] (полная форма); сэр, господин

«Я боюсь, сэр», - сказала Алиса…

2

'You!' said the Caterpillar

«Ты!» (так обращается червяк к Алисе)

3

'You are old, Father William,' the young man said,

«Старикашка!» - сынок обратился к отцу, (Алиса читает стихотворение червяку)

4

And oh, my poor hands, how is it I can't see you?

Ой, ручки мои бедненькие,…

5

'Serpent!' screamed the Pigeon.

«Змея!» - отчаянно кричала Голубка. (голубь обращается к Алисе, думая, что она змея)

Глава 6

1

'If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously,

«Если ты решил вести себя по-свински, мой дорогой,» - строго сказала Алиса (обращение к ребенку герцогини)

2

'Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name:

puss [pus] noun - существительное

    1. кошечка, киска

«Чеширский Мурлыка» - начала она

Глава 7

1

'Wake up, Dormouse!'

dormouse [dɔ:maus] noun - существительное(pl. dormice) - Соня

Проснись, соня!

Глава 8

1

she heard one of them say, 'Look out now, Five!

On which Seven looked up and said, 'That's right, Five! Always lay the blame on others!'

'That's none of YOUR business, Two!' said Seven.

Обращения к числам

2

Two began in a low voice, 'Why the fact is, you see, Miss, this here ought to have been a RED rose,..

miss [mɪs]noun – существительное мисс, барышня (при обращении к девушке или незамужней женщине)

Понизив голос, начал Двойка: «Фактически, вы видите, барышня, здесь следовало быть красной розе,…»

3

'Idiot!' said the Queen

idiot [ɪdɪət] noun – существительное – идиот; разговорное дурак, болван

«Идиот!» - сказала Королева Червонному Валету.

4

The King laid his hand upon her arm, and timidly said 'Consider, my dear: she is only a child!'

Король обращается к королеве: «Одумайся, дорогая, она всего лишь ребенок!»

5

'May it please your Majesty,' said Two,…

majesty [mædʒɪstɪ] noun – существительное - величественность; величие; величавость

«С дозволения вашего величества»,- сказала Двойка

Глава 9

1

'Tut, tut, child!' said the Duchess.

«Ах, деточка!» - сказала Герцогиня

2

'You can't think you glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess,

«Ты не можешь представить себе, как я рада снова видеть тебя, ты, моя душечка-дорогушечка!» - сказала Герцогиня Алисе

3

''Tis so,' said the Duchess: 'and the moral of that is-"Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"

душечка! - сказала Герцогиня.

Глава 10

1

'The lobsters!' shouted the Gryphon

«Омар!» - завопил Грифон,..

2

Sing her
"Turtle Soup," will you, old fellow?'

Спой ей "РЫБАЦКУЮ УХУ", старик!

Глава 11

1

Herald, read the accusation!' said the King.

herald [herəld] noun – существительное - герольд; глашатай

    1. «Глашатай, прочитайте обвинение!» - сказал король

2

I beg pardon, your Majesty,' he began,
'I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began,

majesty [mædʒɪstɪ] noun – существительное - величественность; величие; величавость

    1. «Прошу прощение, ваше величество,» - начал он

3

the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name 'Alice!'

Белый Кролик во весь свой пронзительный голосишко возгласил: «Алиса!»

Глава 12

1

" you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen.

Ты никогда не закатывала истерик, душечка? - обратился он к Королеве.

2

'Wake up, Alice dear!' said her sister

«Просыпайся, дорогая»,- сказала сестра.


СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М., 1976.

  2. Лингвистический энциклопедический словарь. «Советская Энциклопедия» - М., 1990.

  3. http://feb-web.ru/feb/lomonos/texts/lo0/lo7/LO7-0892.HTM Ломоносов М. В. «Краткое руководство к красноречию», § 216—217

  4. Справочник «Речевой этикет. Русско-английские соответствия» . / Н.И. Формановская, С. В. Шевцова. –М.: Высшая школа, 1990.
  5. Lewis Carroll «Alice's adventures in Wonderland»

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!