ГлавнаяНОУ «Познание»Сборник лучших исследовательских работСборник лучших исследовательских работ за 2015-2016 годФонетические средства, как показатель эмоционального состояния героев романа Х.Ли «Убить пересмешника»

Фонетические средства, как показатель эмоционального состояния героев романа Х.Ли «Убить пересмешника»

-

АННОТАЦИЯ

Григорьева Ольга Ивановна

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение Курагинская средняя общеобразовательная школа №1, 10 класс

Фонетические средства, как показатель эмоционального состояния героев романа Х.Ли «Убить пересмешника»

Митяева Елена Владимировна, учитель английского языка МБОУ Курагинской СОШ №1

Цель исследования: выявление и анализ фонетических выразительных средств языка в романе Харпер Ли «Убить пересмешника».

Применены методы: анализ, синтез, перевод, обобщение, классификация, описание. Материалом для анализа послужили более 50 примеров из художественного произведения Харпер Ли «Убить пересмешника». После анализа используемых в произведении фонетических языковых средств пришли к выводу, что они дают представление о характере героев и помогают передать их эмоциональное состояние.

 

ВВЕДЕНИЕ

Есть книги, которые приятно, а главное – полезно прочесть в любом возрасте. Роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» относится к таким книжкам, которая про детей, но не только для них. Эта книга о воспитании, о прекрасных отношениях в семье, о настоящей дружбе, о взглядах на жизнь и противоречии этим взглядам. Книга уносит читателей далеко в детство, откуда герои смотрят на мир взрослых, их поступки и видят малейшую ложь, чувствуют расхождение между словом и делом. Она позволяет взрослым вновь почувствовать себя ребенком и взглянуть на мир глазами девчушки с говорящим прозвищем Глазастик.

При ознакомлении и сборе материала для нашей работы на одном из форумов в интернете прочитали мнение о том, что книга «Убить пересмешника» скучная, монотонная и с затянутым сюжетом. Мы не согласны с таким мнением. Книга читается на одном дыхании, а во время чтения охватывают такие эмоции и чувства, что порой еле сдерживаешь слезы. Известно, что для восприятия литературного произведения во всей его полноте важно уметь не только «считывать» информацию, но и чувствовать стиль писателя, где огромную роль играют стилистические приемы, некоторые из которых воздействуют на человеческое подсознание. Нам стало интересно на примере художественного текста, предназначенного для детей и подростков рассмотреть особенности стилистических приемов, которые свойственны данному произведению. Как известно, дети очень восприимчивы к различным звукам, которые влияют на их воображение. Звуки могут дополнять образ, который автор хотел передать, поэтому мы выдвинули гипотезу: роман насыщен фонетическими выразительными средствами, которые помогают представить характер героев, а также передают их эмоциональное состояние.

Роман Х.Ли «Убить пересмешника» выбран нами для анализа не случайно. В нем автор затрагивает этические стороны жизни, темы добра и зла. В аннотации к книге написано, что «Убить пересмешника» - роман о нравах [1]. Его даже называют роман-воспитатель. «Детские книги пишутся для воспитания, а воспитание — великое дело», - писал В.Г.Белинский. Значит автор должен быть воспитателем и его главная задача состоит в выборе таких изобразительных средств, которые позволили бы юному читателю не только понять содержание произведения, но и воздействовали на подростковое сознание. Именно в детском возрасте закладывается основа жизни, когда дети анализируют поступки взрослых и постепенно осознают, что в этом мире добро и зло часто переплетаются и порой легко уживаются, поэтому мы считаем эту тему актуальной.

Главные герои романа Глазастик и её старший брат Джим проживают на страницах книги три трудных года, в течение которых им приходится пройти через нелегкие испытания. Здесь все туго переплелось — проблемы в школе, детские страхи и радости, жестокость и человечность, несправедливость и неподкупность. Читатель вместе с героями переживает, радуется, негодует, сочувствует, испытывает страх и преодолевает его. Значит ли это, что читатель испытывает те же эмоции, которые испытывают и герои романа?

Проблема нашего исследования: какие способы и языковые средства помогают показать эмоции и чувства главных героев романа.

Цель исследования: выявление и анализ фонетических выразительных средств языка в романе Харпер Ли «Убить пересмешника».

Задачи:

  1. Изучить виды фонетических средств выразительности;
  2. проанализировать текст произведения;
  3. систематизировать, классифицировать и обобщить результаты анализа текста.

Мы пользовались следующими методами: анализ, синтез, перевод, обобщение, классификация, описание. Все они применялись не изолированно, а в комплексе на разных этапах работы.

Объектом исследования является роман американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника».

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Существенной стороной художественного текста являются стилистические приемы, которые позволяют читателю стать свидетелем внутренней психологической деятельности персонажей.

"Стилистику можно определить как лингвистическую науку о средствах речевой выразительности и о закономерностях функционирования языка, обусловленных наиболее целесообразным использованием языковых единиц в зависимости от содержания высказывания, целей, ситуации и сферы общения" [4]. .
Средства выразительности языка — это путь к выразительной, образной речи. Они служат для имитации и воспроизведения, описания явлений окружающей действительности, придания «объемности» персонажам и эмоциональности диалогам [5].

Выразительные средства делятся на:

  • лексические
  • стилистические
  • синтаксические
  • фонетические
  • графические

Мы рассмотрим в нашей работе фонетические средства выразительности. Мы изучили определения различных фонетических средств. Выделяют три основных способа организации звукового потока:

аллитерация (англ. alliteration от лат. ad –к, при и litter – буква),

ассонанс (англ. assonance от фр. assonance – созвучие или откликаюсь),

звукоподражание или звукозапись (англ. onomatopoeia от др.- греч. Ὀνοματοποιΐα словотворчество) [6].

Аллитерация – это стилистический прием, сущность которого заключается в повторении одинаковых звуков, в особенности согласных, в тесной последовательности, большей частью в начале следующих друг за другом слов. Аллитерация тесно связана с явлением звукосимволизма.

Аллитерацию обычно рассматривают как музыкальный аккомпанемент авторского замысла, который создает некую эмоциональную атмосферу, которую читатель интерпретирует самостоятельно [8].

Ассонанс — вокалическая аллитерация. Вид звукового повтора, образуемого посредством повторения одних и тех же или сходных гласных звуков, чаще всего ударных. результат – интонация настойчивого повторения. Создается светлое звучание, противопоставление мрачному колориту [8].

Ономатопея (звукоподражание) — это сочетание звуков речи, направленное на подражание звукам, производимым в природе (шуршание листьев, шум ветра, удары грома), на подражание предметов (машины, инструментов), людей (плач, вздохи, топот ног), животных (лай, мычание).

Ономатопея бывает:

  • Прямой. Содержится в словах, которые непосредственно имитируют естественные звуки (ding-dong, buzz, cuckoo).
  • Косвенной. Это сочетание звуков, направленное на то, чтобы превратить высказывание в эхо его смысла — echo-writing. (e.g. And the silken, sad, uncertain, rustling of each purple curtain.) Звук s производит впечатление шуршащего занавеса. Косвенная ономатопея в отличие от аллитерации требует упоминания об источнике звука.

Нас заинтересовали некоторые теории, которые пытаются доказать, что отдельные звуки или их комбинации обладают дополнительными оттенками значений или особой выразительной силой. Так, Ж. Вандриес утверждает, что «различные звуки и их различные сочетания обладают различной выразительной силой». А. Морис идет дальше. Он наделяет отдельные звуки способностью выражать идеи и чувства и утверждает, что в творчестве подлинного поэта имеется соотношение между звуками слов, мыслями и чувствами, которые они выражают [9].

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

АНАЛИЗ ТЕКСТА АМЕРИКАНСКОЙ ПИСАТЕЛЬНИЦЫ Х. ЛИ «УБИТЬ ПЕРЕСМЕШНИКА» И ОБОБЩЕНИЕ ПОЛУЧЕННЫХ РЕЗУЛЬТАТОВ

Итак, рассмотрим употребление этих средств в романе. Начнем с представления главных героев романа. Действие романа происходит в 30-е годы прошлого века в небольшом городке Мейкомб, штат Алабама. Мир Мейкомба и мир всей книги – о неприятном и неоправданном расизме. Некоторым героям пришлось столкнуться со злом – и все они прошли суровые испытания - были отвергнуты обществом, либо погибли (Том Робинсон, Джим, Дилл, Страшила Рэдли, мистер Реймонд). Автор, давая имена своим персонажам, помогает читателю лучше понять суть произведения. Имя дает представление о характере главных героев, о тех качествах, которыми их наделил автор. Главный герой рассматриваемого нами произведения - адвокат Аттикус Финч (Atticus Finch). В переводе с английского Finch означает «зяблик». Зяблик — это небольшая лесная певчая птица [3]. Эта безобидная, миролюбивая птичка доставляет людям радость своим пением. Аттикус — прекрасный юрист и честный, благородный человек, который борется с несправедливостью и старается помочь тем людям, от которых общество пытается избавиться. К тому же он — любящий и заботливый отец. Поэтому «зяблик» вполне ассоциируется с характером и поведением этого человека. Его дочь Джин Луиза, по прозвищу Глазастик (Scout), подкупает своей искренностью, честностью и открытостью окружающему миру. Прозвище «Scout» также несет определенную информацию о персонаже. «Scout» переводится на русский язык, как «разведчик» [2]. И, действительно, с первых минут знакомства с этой очаровательной девочкой читатель видит её способность все подмечать и неуёмную жажду познания.

Мы решили проанализировать имена героев и с точки зрения использования автором фонетических средств выразительности.

Ключевая фигура романа — это Артур Рэдли, по прозвищу «страшила», которое по-английски звучит «Boo Radly». “Boo” в переводе означает восклицание, которое а) выражает неодобрение междометием «фу»; б) употребляется, чтобы испугать кого-либо. Второе значение слова «прогонять» [2]. Страшила Рэдли — это таинственный затворник, которого никто не видел уже больше 15 лет. Его личность обрастает неправдоподобными легендами, а образ этого человека у многих жителей города вызывает страх. Поэтому мы можем сказать, что имя Страшилы Рэдли выражает мнение и отношение общества к нему.

Интересные ассоциации возникают с фамилией семейства Юэл, которая по-английски звучит как Ewell [i:vl]. Мы попытались провести параллель между фамилией и похожим английским словом «evil», что в переводе означает «зло». Майелла (Mayella) и её отец Боб Юэлл (Bob Ewell), городской пьяница и дебошир, оговаривают невиновного Тома Робинсона. В результате присяжные признают Тома виновным в преступлении, которого тот не совершал. Том предпринимает попытку к бегству и его убивают. Мы предположили, что, используя такой прием как звукоподражание, автор попыталась показать откуда исходило все зло в местечке Мейкомб. Ведь именно эта семья способствовала тому, что все вокруг начали ненавидеть темнокожего Тома Робинсона.

В романе «Убить пересмешника» представлены фонетические средства, которые обогащают его, помогают читателю создать разные образы и позволяют ему стать свидетелем внутренних переживаний героев, их ощущений и чувств. Особенно часто встречается аллитерация, основанная на повторе одинаковых или схожих согласных звуков. Мы проанализировали девять глав романа, в которых, по нашему мнению, происходят самые важные события. Это главы I, II, III, IV, V, VI, XVI, XVII, XVIII. Первая глава романа начинается с описания городка Мейкомб, где и происходят все основные события романа. Приведем несколько примеров: In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square(В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось). Читая это описание, человек представляет старый и унылый городок. И ещё один пример: People moved slowly then. They ambled across the square, shuffled in and out of the stores around it, took their time about everything (Люди в те годы двигались медленно. Разгуливали по площади, обходили одну лавку за другой, всё делали с расстановкой, не торопясь). Чередование звуков [t] и [s] ассоциируется со спокойной и размеренной жизнью в городе Мейкомб. Однако все меняется с появлением в городе мальчугана по имени Дилл, с которым встречаются Джин и Джим: Dill was a curiosity. He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff; he was a year my senior but I towered over him (Дилл был какой-то чудной. Голубые полотняные штаны пуговицами пристёгнуты к рубашке, волосы совсем белые и мягкие, как пух на утёнке; он был годом старше меня, но гораздо ниже ростом). Согласные [b] и [l] помогают нарисовать образ энергичного, любознательного сорванца.

Многие жители Мейкомба, особенно дети, боятся «Страшилу» Рэдли, которого много лет никто не видел. Дети будоражат воображение друг друга леденящими душу историями: When peoples azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them (Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду помёрзнут азалии, значит, это он на них дохнул). Повторяющийся звук [z] создает ощущение холода и тревоги. Но именно Диллу приходит в голову идея выманить «Страшилу» из дома. Вот ещё несколько примеров, в которых согласные [h], [s], [ʃ] являются имитацией звуков, которые сопутствуют заговору и слежке: “A hain’t lives there,” he said cordially, pointing to the Radley house. “Ever hear about him, Walter?” (Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. - Слыхал про него?) “We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, and stopped at the gate” (Мы перешли через улицу и остановились у ворот Рэдли).

Then I saw the shadow. It was the shadow of a man with a hat on. At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked. The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem (И тут я увидела тень. Тень человека в шляпе. Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют. Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму).

Звук [r] многофункционален. В следующих двух предложениях он передает эмоциональное напряжение, которое испытывают дети, проходя мимо дома Рэдли, но все же он притягивает их своей таинственностью: Two live oaks stood at the edge of the Radley lot; their roots reached out into the side-road and made it bumpy (На самом краю участка Рэдли росли два виргинских дуба; корни их выползали на дорогу, она была вся неровная, горбатая). We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place (Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли).

Дилл, Джин и Джим не отказываются от своей цели и продолжают предпринимать попытки увидеть Рэдли: “Yes you will, you’ll watch the back end of the lot and Dill’s gonna watch the front of the house an‘ up the street, an’ if anybody comes he’ll ring the bell” ( Нет, будешь сторожить. Ты обойдёшь дом с тылу, а Дилл будет смотреть за улицей, если кто пойдёт, он зазвонит). Звуки [l] и [m] имеют высокую звучность и передают упорство и решительность детей в достижении цели. На примере следующего предложения мы чувствуем, как меняется отношение к таинственному обитателю старого дома: Dill said, “We’re askin‘ him real politely to come out sometimes, and tell us what he does in there—we said we wouldn’t hurt him and we’d buy him an ice cream.” (Дилл сказал: – Мы его просим очень вежливо, пускай он иногда выходит из дому и рассказывает нам, что он там делает, и пускай он нас не боится, мы ему купим мороженого).

Мы видим, что страх сменяется любопытством, дружелюбным отношением и даже сочувствием к «Страшиле»: “Well how’d you feel if you’d been shut up for a hundred years with nothin‘ but cats to eat? I bet he’s got a beard down to here-” “Like your daddy’s?” ( А почём ты знаешь, что ему дома скучно? Попробовала бы ты сидеть сто лет взаперти и питаться одними кошками! Спорим, у него борода выросла вот до этих пор.– Как у твоего папы?) Чередование звуков [b] и [d], а так же сравнение персонажа с отцом детей (daddy) — с человеком, у которого нет ни одного недостатка, создают образ не фантастического чудовища, а обычного человека.

Центральное место в романе занимает сцена суда. Отец Джин Луизы и Джима берется за защиту темнокожего Тома Робинсона, несправедливо обвиненного в изнасиловании белой женщины. Зная, что дело безнадежное, Аттикус тем не менее делает все, чтобы защитить Тома, не отступая даже от разъяренных людей, желающих расправиться с предполагаемым преступником. Из-за этого детей Аттикуса дразнят в школе, но он не отступает и, таким образом, показывает нравственные ориентиры своим детям. Сцена суда начинается с описания присутствующих на нем лиц: The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their backs to us (Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам).

Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stiffly and stepped down from the witnesss stand (Аттикус сел на своё место и кивнул прокурору, тот мотнул головой в сторону судьи, судья кивнул мистеру Тейту, и он неловко поднялся и сошёл с возвышения).

So far, things were utterly dull: nobody had thundered, there were no arguments between opposing counsel, there was no drama; a grave disappointment to all present, it seemed (Пока что было очень скучно: никто не кричал и не грозил, юристы не препирались между собою, всё шло просто и буднично - кажется, к немалому разочарованию всех собравшихся).

И снова мы наблюдаем, что звуки [Ѳ] и [s] демонстрируют монотонность, скуку и томительное ожидание развития судебного процесса.

И ещё один яркий пример, описывающий обстановку в зале суда: Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing rapidly below in front of him. (На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а перед ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман).

Атмосфера меняется, когда главный свидетель обвинения Боб Юэл начинает давать показания: Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people (Среди цветных позади нас прошёл глухой ропот). Его показания вызывают негодование присутствующих, и судье приходится прилагать усилия для того, чтобы их успокоить: As Judge Taylor banged his gavel, Mr. Ewell was sitting smugly in the witness chair, surveying his handiwork (Судья Тейлор отчаянно стучал молотком, а мистер Юэл самодовольно расселся в свидетельском кресле и любовался тем, что натворил).

Семья Юэл никогда не вызывала симпатий у жителей Мейкомба: “... for the Ewells gave the dump a thorough gleaning every day, and the fruits of their industry (those that were not eaten) made the plot of ground around the cabin look like the playhouse of an insane child: what passed for a fence was bits of tree-limbs, broomsticks and tool shafts, all tipped with rusty hammer-heads, snaggle-toothed rake heads, shovels, axes and grubbing hoes, held on with pieces of barbed wire” (потому что Юэлы каждый день перерывали всю свалку и свою добычу (ту, что была несъедобна) стаскивали к лачуге; казалось, тут играл какой-то сумасшедший ребёнок: вместо изгороди торчали обломанные сучья, палки от старых метел, швабр и тому подобных орудий, и всё это было увенчано ржавыми молотками, кривыми граблями, поломанными лопатами, топорами и мотыгами, прикрученными к палкам обрывками колючей проволоки). Сочетание звуков br, tr и gr, которые встречаются в описании жилища Юэлов, вызывают чувство брезгливости и отвращения.

Выразительность языка в романе Харпер Ли проявилась и в использовании ею приема звукоподражания. Так, характер одной из героинь романа Мисс Моди передается через использование звукоподражательного слова: “Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant”. Слово «crisp» - хруст ассоциируется с чем-то скрипучим и надоедливым. Сочетание звуков [kr] и [sp] характеризуют речь героини и выражают неодобрение, т.к. большинству жителей города не нравится её прямота. Она для них как “кость в горле”, так как всегда говорит правду в глаза.

Ещё одним примером звукоподражания является слово “squeak”. В предложении “The gate squeaked” оно передает звук, похожий на скрип.

Часто встречается слово “hush”, которое выступает как междометие и переводится на русский язык “ш-ш-ш” или “тише”: “You all hush”. “Hush,” said Jem, Mr Tate`s testifyin.”[ 10] ( Ш-ш, - сказал Джим. - Мистер Тейт даёт показания). Сочетание шипящих согласных помогает создать определенный звуковой образ, который заставляет замолчать. И ещё один пример звукоподражания, который передает напряженность во время ожидания приговора суда: until the only sound in the courtroom was a dim pink-pink-pink (наконец, в зале суда стало слышно только негромкое тук-тук-тук).

Мы выяснили, что наиболее часто в романе встречается аллитерация ( 62 примера). Повтор глухих и шипящих звуков streets, slop, sidewalks, sagged, square, stores, slowly, shuffled, shadow, porch,

Аллитерация несет мощную смысловую нагрузку и помогает передавать эмоциональное состояние героев. Для описания сцен в минуты наивысшего эмоционального подъема автор использует повтор более звучных и энергичных согласных: roots, reached, road, strolled, front , street, dreary, will, you’ll, he’ll, bell, tell, how’d, you’d, beard, daddy.

Звукоподражание в романе представлено небольшим количеством примеров. Мы нашли только шесть примеров звукоподражания. Были использованы звукоподражательные слова, имитирующие звуки, характерные для каких-либо действий (pink-pink-pink). Есть примеры ономатопеи (crisp, squeak, drag).

Автор почти не использует повтор гласных звуков. Ассонанс чаще встречается в поэтических текстах. В данном произведении мы нашли только один пример ассонанса:He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells (Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы).

Имена собственные выступают здесь как основное средство выражения авторской позиции. Каждое из них раскрывает характер и поведение героя, таким образом, автор дает подсказку юному читателю, которая помогает понять основной смысл передаваемой информации.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение нашей исследовательской работы можно сказать, что автор использует фонетические выразительные средства не только для передачи эмоционального состояния его персонажей, но и для наибольшего воздействия на воображение читателя, для создания различных образов.

Мы ставили перед собой задачу изучить виды фонетических средств выразительности.

Выделили три основных способа организации звукового потока:

  • аллитерация,
  • ассонанс,
  • звукоподражание или звукозапись

Далее мы прочитали и проанализировали текст художественного произведения. После

проведения анализа мы систематизировали, классифицировали и обобщили полученные результаты.

В ходе нашего исследования подтвердилось наше предположение, что роман насыщен фонетическими выразительными средствами, которые помогают читателю представить характер героев, а также передают их эмоциональное состояние, но они не отличаются разнообразием.

Мы, проанализировав 9 глав романа, нашли 62 аллитерации, 6 примеров звукоподражания и лишь один случай употребления ассонанса. Самым употребляемым средством является аллитерация. Именно она служит для передачи ощущений героев, их чувств и эмоций.

Исследование может быть полезным для широкого круга людей разного возраста и найти применение в курсах факультативных и элективных занятий.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Ли Харпер. Убить пересмешника/ Пер. с англ. Н. Галь, Р.Облонской – М.: Дет.лит., 1986. – 270 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь — М.: Советская энциклопедия, 2

3. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Шведова Н.Ю. - М.: Русский язык, 1984

4. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М., 1983

5. http://sleemie.ru/pomogaem-s-dz/literatura/chto-takoe-primery-vyrazitelnyx-sredstv-v-literature.htm

6. http://www.rusnauka.com/5._NTSB_2007/Philologia/20288.doc.htm

7. http://club.wantbaby.ru/viewtopic.php?f=14&t=416

8. http://pandia.ru/text/78/090/6509.php

9. http://www.infinan.ru/russianlanguage/gal'perin_i_r__ocherki_po_stilistike_anglijskogo_jazyka__m__1958__459_s_10.html

10. http://www.parallango.com/ru/book/1178/0

 

Анализ фонетических средств

 

Текст в оригинале

перевод

Анализ

1

Maycomb was an old town, but it was a tired old town when I first knew it. In rainy weather the streets turned to red slop; grass grew on the sidewalks, the courthouse sagged in the square.

В дождь улицы раскисали, и под ногами хлюпала рыжая глина; тротуары заросли травой, здание суда на площади осело и покосилось.

Аллитерация. Спокойная и размеренная жизнь в городе Мейкомб

2

People moved slowly then. They ambled across the square, shuffled in and out of the stores around it, took their time about everything.

Люди в те годы двигались медленно. Разгуливали по площади, обходили одну лавку за другой, всё делали с расстановкой, не торопясь

(Но для некоторых это было время смутных надежд)

Аллитерация. Неторопливая, мирная жизнь без суеты и тевог

3

Dill was a curiosity. He wore blue linen shorts that buttoned to his shirt, his hair was snow white and stuck to his head like duckfluff; he was a year my senior but I towered over him.

Дилл был какой-то чудной. Голубые полотняные штаны пуговицами пристёгнуты к рубашке, волосы совсем белые и мягкие, как пух на утёнке; он был годом старше меня, но гораздо ниже ростом.

Аллитерация. Непоседа, озорник

4

When people’s azaleas froze in a cold snap, it was because he had breathed on them.

Если вдруг похолодает и у кого-нибудь в саду помёрзнут азалии, значит, это он на них дохнул

Аллитерация. Страх, ощущение опасности

5

Mrs. Radley ran screaming into the street that Arthur was killing them all, but when the sheriff arrived he found Boo still sitting in the livingroom, cutting up the Tribune.

Миссис Рэдли выбежала на улицу и закричала, что Артур их всех сейчас убьёт,

Аллитерация.

6

“Yeah, that’s all,” said Dill. “He’ll probably come out after you when he sees you in the yard, then Scout’n‘ me’ll jump on him and hold him down till we can tell him we ain’t gonna hurt him.”

Говорят тебе, это всё, - сказал Дилл. - Он, наверно, как увидит тебя во дворе, сразу выскочит, тут мы с Глазастиком накинемся на него, схватим и объясним, что мы ему ничего плохого не сделаем.

Аллитерация. Любопытство и интерес

7

We left the corner, crossed the side street that ran in front of the Radley house, and stopped at the gate.

Мы перешли через улицу и остановились у ворот Рэдли.

Аллитерация. Решительность, но осторожность

8

The cats had long conversations with one another, they wore cunning little clothes and lived in a warm house beneath a kitchen stove.

Кошки вели друг с другом длинные беседы, ходили в нарядных платьицах и жили на кухне в тёплом домике под печкой.

Аллитерация.

9

I suppose she chose me because she knew my name; as I read the alphabet a faint line appeared between her eyebrows, and after making me read most of My First Reader and the stock-market quotations from The Mobile Register aloud, she discovered that I was literate and looked at me with more than faint distaste.

Наверно, мисс Кэролайн выбрала меня потому, что знала, как меня зовут; когда я стала читать все буквы подряд, меж бровей у неё появилась чуть заметная морщинка; потом она заставила меня прочитать вслух полбукваря и биржевой бюллетень из «Мобил реджистер», убедилась, что я грамотная, и посмотрела на меня уже с лёгким отвращением

Аллитерация. Раздражение, недовольство

10

Miss Caroline stood stock still, then grabbed me by the collar and hauled me back to

her desk

Мисс Кэролайн стала как вкопанная, потом схватила меня за шиворот и потащила к своему столу.

Аллитерация. Недоумение и шок

11

“A hain’t lives there,” he said cordially, pointing to the Radley house. “Ever hear about him, Walter?” “Reckon I have

Тут живёт злой дух, - сказал он, показывая на дом Рэдли. - Слыхал про него?

Страх, опасность

12

“And who’s runnin‘, Miss Priss?” “You are, when ain’t anybody with you.”

Кто это бегает, мисс Придира?

– Ты бегаешь, когда один.

Аллитерация

13

Besides, I added, she’d already gotten me in trouble once today: she had taught me to write and it was all her fault. “Hush your fussin‘,” she said.

И потом, она уже меня сегодня втравила в беду, это всё она виновата, зачем учила меня писать.

Звукоподражание

14

I returned to school and hated Calpurnia steadily until a sudden shriek shattered my resentments.

Я вернулась в школу и сидела и ненавидела Кэлпурнию, как вдруг мои мрачные мысли прервал отчаянный крик.

Аллитерация.

15

The cootie’s host showed not the faintest interest in the furor he had wrought. He searched the scalp above his forehead, located his guest and pinched it between his thumb and forefinger

Хозяина вошки весь этот переполох нимало не встревожил. Он почесал голову, нащупал непрошеную гостьи; и двумя пальцами извлёк её на свет божий.

Аллитерация. Неприязнь, отвращение

16

“I have a Ewell here, but I don’t have a first name… would you spell your first name for me?”

У меня тут числится Юэл, а имени нет. Как пишется твоё имя?

Аллитерация.

17

Burris seemed to be afraid of a child half his height, and Miss Caroline took advantage of his indecision: «Burris, go home»

Баррис, кажется, испугался мальчонки вдвое меньше себя, и мисс Кэролайн воспользовалась его минутной растерянностью.

Аллитерация.

18

When I passed the Radley Place for the fourth time that day—twice at a full gallop—my gloom had deepened to match the house.

Когда мне в четвёртый раз за этот день пришлось миновать дом Рэдли (и уже второй раз - галопом), настроение у меня было самое мрачное, под стать этому дому

Аллитерация.

19

Atticus seemed to have forgotten my noontime fall from grace; he was full of questions about school

Аттикус, видно, забыл, что днём я впала в немилость, и забросал меня вопросами про школу.

Аллитерация.

20

She had always been too hard on me, she had at last seen the error of her fractious ways, she was sorry and too stubborn to say so.

Всегда ко мне придиралась, а теперь поняла наконец, что это несправедливо, пожалела, а прямо сказать не хочет, потому что упрямая.

Аллитерация. Примирение, спокойствие

21

“There are ways of keeping them in school by force, but it’s silly to force people like the Ewells into a new environment”

Можно, конечно, и силой их заставить, но это глупо - силой тащить таких людей, как Юэлы, туда, куда им не хочется…

Вызывают неприязнь

22

He said that the Ewells were members of an exclusive society made up of Ewells

Он сказал - Юэлы не такие, как все, у них свои нравы

Ассонанс

23

“It’s against the law, all right,” said my father, “and it’s certainly bad, but when a man spends his relief checks on green whiskey his children have a way of crying from hunger pains. I don’t know of any landowner around here who begrudges those children any game their father can hit.”

Да, конечно, это незаконно, - сказал мой отец, - и что это плохо - тоже верно. Но когда человек всё пособие пропивает, его дети очень горько плачут от голода. Я не знаю у нас в округе такого землевладельца, который пожалел бы для этих детей зайца, даже если их отец и поймает его незаконно.

Аллитерация.

24

As the year passed, released from school thirty minutes before Jem, who had to stay until three o’clock, I ran by the Radley Place as fast as I could, not stopping until I reached the safety of our front porch.

Весь этот год уроки у меня кончались на полчаса раньше, чем у Джима, - он учился до трёх часов, - и я одна мчалась во весь дух мимо дома Рэдли и останавливалась только на нашей веранде, где мне уже ничто не грозило.

Аллитерация

25

Two live oaks stood at the edge of the Radley lot; their roots reached out into the side-road and made it bumpy

На самом краю участка Рэдли росли два виргинских дуба; корни их выползали на дорогу, она была вся неровная, горбатая.

Аллитерация. Эмоциональное напряжение и волнение

26

As we came to the live oaks at the Radley Place I raised my finger to point for the hundredth time to the knot-hole where I had found the chewing gum, trying to make Jem believe I had found it there, and found myself pointing at another piece of tinfoil.

Когда мы подошли к виргинским дубам на участке Рэдли, я показала пальцем, на то дупло от сучка, сто раз я говорила Джиму, может, он, наконец, поверит, что тут-то я и нашла жевательную резинку, - и вдруг опять увидела блестящую серебрушку

Аллитерация. Любопытство, интерес

27

“Hush a minute, I’m thinkin‘.”

Погоди, дай подумать.

Звукоподражание

28

We had strolled to the front yard, where Dill stood looking down the street at the dreary face of the Radley Place. “I—smell—death,” he said. “I do, I mean it,” he said, when I told him to shut up.

Мы поплелись в палисадник, Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.

– Я… чую… смерть, - сказал он.

Я прикрикнула на него, но он стоял на своём

Аллитерация.

29

The tire bumped on gravel, skeetered across the road, crashed into a barrier and popped me like a cork onto pavement. Dizzy and nauseated, I lay on the cement and shook my head still, pounded my ears to silence, and heard Jem’s voice: “Scout, get away from there, come on!” I raised my head and stared at the Radley Place steps in front of me. I froze. “Come on, Scout, don’t just lie there!” Jem was screaming. “Get up, can’tcha?”

Колесо наскочило на кучу щебня, свернуло вбок, перекатилось через дорогу, с размаху стукнулось обо что-то, и я вылетела на мостовую, как пробка из бутылки. Меня тошнило, голова кружилась; лёжа на асфальте, я затрясла головой, хлопнула ладонями по ушам, чтоб всё стихло и стало на место, и услыхала крик Джима:

– Беги, Глазастик! Скорей!

Я подняла голову - передо мной было крыльцо Рэдли. Я так и застыла.

Аллитерация

30

Jem parceled out our roles: I was Mrs. Radley, and all I had to do was come out and sweep the porch. Dill was old Mr. Radley: he walked up and down the sidewalk and coughed when Jem spoke to him. Jem, naturally, was Boo: he went under the front steps and shrieked and howled from time to time.

Джим распределил роли: я - миссис Рэдли, моё дело выходить и подметать крыльцо. Дилл - старик Рэдли, он ходит взад-вперёд по тротуару, а когда Джим с ним заговорит, он в ответ только кашляет. Джим, конечно, сам Страшила: он прячется под парадным крыльцом и время от времени визжит и воет.

Аллитерация

31

As the summer progressed, so did our game. We polished and perfected it, added dialogue and plot until we had manufactured a small play upon which we rang changes every day.

Лето шло своим чередом, и наша игра тоже. Мы её отделывали и шлифовали, придумывали всё новые диалоги и сюжетные повороты и, наконец, сочинили настоящую пьеску, которую разыгрывали каждый день на новый лад.

Аллитерация

32

When it was time to play Boo’s big scene, Jem would sneak into the house, steal the scissors from the sewing-machine drawer when Calpurnia’s back was turned, then sit in the swing and cut up newspapers

Когда наступал черёд коронного номера Страшилы, Джим прокрадывался в дом, улучив минуту, тайком от Кэлпурнии хватал из ящика швейной машины ножницы, возвращался на веранду, садился на качели и начинал резать газету.

Аллитерация

33

She picked up the limp sprout and squeezed her thumb up its tiny stalk. Microscopic grains oozed out. “Why, one sprig of nut grass can ruin a whole yard

Мисс Моди подняла обмякший побег и провела по нему большим пальцем снизу вверх. Из него посыпались крохотные зернышки. - Да один такой побег может загубить целый огород.

Аллитерация

34

Her speech was crisp for a Maycomb County inhabitant.

Не в пример прочим жителям Мейкомба, мисс Моди всегда говорила живо и решительно.

Звукоподражание. Энергичная, прямолинейная и неравнодушная.

35

“We looked yesterday from across the street, and there’s a shutter loose. Think maybe I can make it stick on the window sill, at least.”

Я подойду с той стороны, - говорил Джим. - Мы вчера с улицы видели, там один ставень болтается. Я хоть на подоконник записку положу.

Аллитерация

36

“Now you’re in it and you can’t get out of it, you’ll just stay in it, Miss Priss!”

Нет уж, мисс Придира, сама ввязалась, так нечего теперь на попятный!

Аллитерация

37

Okay, okay, but I don’t wanta watch. Jem, somebody was

Да ладно, только я не хочу сторожить… Джим, знаешь, в тот раз кто-то

Аллитерация

38

Yes you will, you’ll watch the back end of the lot and Dill’s gonna watch the front of the house an‘ up the street, an’ if anybody comes he’ll ring the bell

Нет, будешь сторожить. Ты обойдёшь дом с тылу, а Дилл будет смотреть за улицей, если кто пойдёт, он зазвонит

Аллитерация. Упорство и решительность

39

Dill said, “We’re askin‘ him real politely to come out sometimes, and tell us what he does in there—we said we wouldn’t hurt him and we’d buy him an ice cream.”

Дилл сказал:

– Мы его просим очень вежливо, пускай он иногда выходит из дому и рассказывает нам, что он там делает, и пускай он нас не боится, мы ему купим мороженого.

Аллитерация. Любопытство, дружелюбное отношение

40

Well how’d you feel if you’d been shut up for a hundred years with nothin‘ but cats to eat? I bet he’s got a beard down to here-” “Like your daddy’s?”

А почём ты знаешь, что ему дома скучно?

– Попробовала бы ты сидеть сто лет взаперти и питаться одними кошками! Спорим, у него борода выросла вот до этих пор.

– Как у твоего папы?

Аллитерация. Сочувствие

41

“You all hush,” said Jem. He scuttled beneath the house and came out with a yellow bamboo pole.

Молчите вы, - сказал Джим. Он слазил под крыльцо и вытащил жёлтое бамбуковое удилище. - Пожалуй, этим я достану с тротуара до окна.

Звукоподражание

42

Jem attached the note to the end of the fishing pole, let the pole out across the yard and pushed it toward the window he had selected. The pole lacked several inches of being long enough, and Jem leaned over as far as he could. I watched him making jabbing motions for so long, I abandoned my post and went to him. “Can’t get it off the pole,” he muttered

Джим привязал записку к удилищу и протянул его через палисадник к окну. Он тянулся изо всех сил, но удилище оказалось коротковато, не хватало нескольких дюймов. Он всё тыкал удилищем в сторону окна, наконец мне надоело смотреть издали, и я подошла к нему.

– Никак не закину записку, - пробормотал Джим

Аллитерация.

43

What Mr. Radley did was his own business. If he wanted to come out, he would. If he wanted to stay inside his own house he had the right to stay inside free from the

attentions of inquisitive children, which was a mild term for the likes of us. How would we like it if Atticus barged in on us without knocking, when we were in our rooms at night? We were, in effect, doing the same thing to Mr. Radley.

Как живёт мистер Рэдли - его дело, сказал Аттикус. Захочет он выйти на улицу - выйдет. Хочет сидеть дома - имеет на это право, и нечего всяким надоедам (а это ещё очень мягкое название для таких, как мы) совать нос в его дела. Кому из нас понравится, если вечером перед сном Аттикус без стука вломится к нам в комнату? А ведь, в сущности, так мы поступаем с мистером Рэдли.

Аллитерация

44

The gate squeaked.

Калитка скрипнула

Звукоподражание

45

Jem held up the bottom wire and motioned Dill under it. I followed, and held up the wire for Jem. It was a tight squeeze for him. “Don’t make a sound,” he whispered. “Don’t get in a row of collards whatever you do, they’ll wake the dead.”

Джим приподнял нижнюю проволоку и махнул Диллу: пролезай. Я полезла следом и подержала проволоку, пока пролезал Джим. Он еле протиснулся.

– Только без шума, - прошептал он. - Да смотрите не наткнитесь на капусту, а то будет такой треск - мертвецы проснутся.

Аллитерация

46

The back of the Radley house was less inviting than the front: a ramshackle porch ran the width of the house; there were two doors and two dark windows between the doors. Instead of a column, a rough two-by-four supported one end of the roof. An old Franklin stove sat in a corner of the porch; above it a hat-rack mirror caught the moon and shone eerily.

 

Аллитерация

47

“Give you a hand up,” he muttered to Dill. “Wait, though.” Jem grabbed his left wrist and my right wrist, I grabbed my left wrist and Jem’s right wrist, we crouched, and Dill sat on our saddle. We raised him and he caught the window sill.

Сейчас я тебя подсажу, - прошептал он Диллу. - Нет, погоди.

Он взял меня за руку, мы сделали из рук седло и подняли Дилла. Он ухватился за подоконник.

Аллитерация

48

Dill, no,” I said. Dill stopped and let Jem go ahead. When Jem put his foot on the bottom step, the step squeaked. He stood still, then tried his weight by degrees. The step was silent. Jem skipped two steps, put his foot on the porch, heaved himself to it, and teetered a long moment.

Не надо, - взмолилась я.

Дилл приостановился и пропустил Джима вперёд. Джим хотел подняться на заднюю веранду, у него под ногой скрипнула ступенька. Он замер, потом осторожно передвинулся. Ступенька молчала. Через две следующие он занёс ногу на веранду и чуть не потерял равновесие. Но всё-таки не упал и осторожно опустился на колени. Подполз к окну, поднял голову и заглянул внутрь.

Аллитерация.

49

Then I saw the shadow. It was the shadow of a man with a hat on. At first I thought it was a tree, but there was no wind blowing, and tree-trunks never walked. The back porch was bathed in moonlight, and the shadow, crisp as toast, moved across the porch toward Jem.

И тут я увидела тень. Тень человека в шляпе. Сперва я подумала - это дерево, но ветра не было, а стволы ходить не умеют. Веранда была залита лунным светом, и тень, чёткая, будто вырезанная ножницами, направлялась к Джиму.

Аллитерация

50

The shadow stopped about a foot beyond Jem. Its arm came out from its side, dropped, and was still. Then it turned and moved back across Jem, walked along the porch and off the side of the house, returning as it had come.

Тень остановилась в двух шагах от Джима. Подняла руку, потом опустила. Потом повернулась, опять прошла по Джиму, по веранде и скрылась за домом так же неслышно, как появилась.

Аллитерация

52

“Hush,” said Jem, “Mr.Heck Tate’s testifyin‘.”

– Ш-ш, - сказал Джим. - Мистер Тейт даёт показания.

Звукоподражание

53

The circuit solicitor and another man, Atticus and Tom Robinson sat at tables with their

backs to us.

Выездной прокурор и ещё один человек, Аттикус и Том Робинсон сидели за столиками спиной к нам.

Аллитерация

54

Judge Taylor was on the bench, looking like a sleepy old shark, his pilot fish writing

rapidly below in front of him.

На возвышении сидел судья Тейлор, похожий на сонную старую акулу, а пород ним, пониже, что-то быстро писала его рыба-лоцман.

Аллитерация

55

Mr. Tate blinked and ran his hands through his hair.

Мистер Тейт мигнул и обеими руками пригладил волосы.

Аллитерация

56

until the only sound in the courtroom was a dim pink-pink-pink

наконец, в зале суда стало слышно только негромкое тук-тук-тук

Аллитерация . Напряженность, сосредоточенность,

57

Atticus sat down and nodded to the circuit solicitor, who shook his head at the judge, who nodded to Mr. Tate, who rose stiffly and stepped down from the witnesss stand.

Аттикус сел на своё место и кивнул прокурору, тот мотнул головой в сторону судьи, судья кивнул мистеру Тейту, и он неловко поднялся и сошёл с возвышения.

Аллитерация

58

Below us, heads turned, feet scraped the floor, babies were shifted to shoulders, and a few children scampered out of the courtroom.

Внизу люди завертели головами, зашаркали ногами, поднимали повыше младенцев, а нескольких малышей чуть не бегом вывели из зала.

Аллитерация

59

So far, things were utterly dull: nobody had thundered, there were no arguments between opposing counsel, there was no drama; a grave disappointment to all present, it seemed.

Пока что было очень скучно: никто не кричал и не грозил, юристы не препирались между собою, всё шло просто и буднично - кажется, к немалому разочарованию всех собравшихся.

Аллитерация

60

Every town the size of Maycomb had families like the Ewells. No economic fluctuations changed their status—people like the Ewells lived as guests of the county in prosperity as well as in the depths of a depression.

В каждом небольшом городе вроде Мейкомба найдутся свои юэлы. Никакие экономические приливы и отливы не меняют их положения - такие семьи живут, точно гости в своём округе, всё равно, процветает он или переживает глубочайший упадок

Аллитерация

61

... for the Ewells gave the dump a thorough gleaning every day, and the fruits of their industry (those that were not eaten) made the plot of ground around the cabin look like the playhouse of an insane child: what passed for a fence was bits of tree-limbs, broomsticks and tool shafts, all tipped with rusty hammer-heads, snaggle-toothed rake heads, shovels, axes and grubbing hoes, held on with pieces of barbed wire.

потому что Юэлы каждый день перерывали всю свалку и свою добычу (ту, что была несъедобна) стаскивали к лачуге; казалось, тут играл какой-то сумасшедший ребёнок: вместо изгороди торчали обломанные сучья, палки от старых метел, швабр и тому подобных орудий, и всё это было увенчано ржавыми молотками, кривыми граблями, поломанными лопатами, топорами и мотыгами, прикрученными к палкам обрывками колючей проволоки.

Аллитерация . Брезгливость и отвращение

62

Enclosed by this barricade was a dirty yard containing the remains of a Model-T Ford (on blocks), a discarded dentist’s chair, an ancient icebox, plus lesser items: old shoes, worn-out table radios, picture frames, and fruit jars, under which scrawny orange chickens pecked hopefully.

За этими заграждениями виднелся грязный двор, где на чурбаках и камнях были расставлены и разложены жалкие останки древнего «фордика», поломанное зубоврачебное кресло, старый-престарый холодильник и ещё всякая всячина: рваные башмаки, отжившие свой век радиоприёмники, рамы от картин, жестянки из-под консервов, и кругом усердно копались в земле тощие рыжие куры.

Аллитерация

63

Behind us, there was an angry muffled groan from the colored people.

Среди цветных позади нас прошёл глухой ропот.

Аллитерация . Возмущение

64

As Judge Taylor banged his gavel, Mr. Ewell was sitting smugly in the witness chair, surveying his handiwork.

Судья Тейлор отчаянно стучал молотком, а мистер Юэл самодовольно расселся в свидетельском кресле и любовался тем, что натворил.

Аллитерация

65

Smugness faded from it, replaced by a dogged earnestness that fooled Judge Taylor not at all: as long as Mr. Ewell was on the stand, the judge kept his eyes on him, as if daring him to make a false move.

Самодовольное выражение сползло с его лица и сменилось тупой сосредоточенностью, но это не обмануло судью Тейлора: всё время, пока Юэл оставался на возвышении для свидетелей, судья не сводил с него глаз, будто бросал вызов - попробуй-ка сделай что-нибудь не так!

Аллитерация

66

“Why, I run for Tate quick as I could. I knowed who it was, all right, lived down yonder in that nigger-nest, passed the house every day. Jedge, I’ve asked this county for fifteen years to clean out that nest down yonder, they’re dangerous to live around ‘sides devaluin’ my property—”

– Стал-быть, я во всю прыть за Тейтом. Черномазого-то я враз признал, он по ту сторону в осином гнезде живёт, мимо нас всякий день ходит. Вот что я вам скажу, судья, я уж пятнадцать лет требую с наших окружных властей: выкурите, мол, оттуда черномазых, с ними по соседству и жить-то опасно, да и моему именью один вред…

Аллитерация

67

Atticus looked around at Mr. Gilmer and smiled. Mr. Ewell seemed determined not to give the defense the time of day.

Аттикус обернулся к мистеру Джилмеру и улыбнулся. Мистер Юэл, видно, решил не баловать защитника вежливым обхождением.

Аллитерация

68

He seemed to grow ruddy again; his chest swelled, and once more he was a red little rooster.

Он опять раскраснелся, напыжился, выгнул грудь колесом и больше прежнего стал похож на рыжего петуха.

Аллитерация . Неприязненное отношение

69

Mr. Ewell wrote on the back of the envelope and looked up complacently to see Judge Taylor staring at him as if he were some fragrant gardenia in full bloom on the witness stand, to see Mr. Gilmer half-sitting, half-standing at his table. The jury was watching him, one man was leaning forward with his hands over the railing.

Мистер Юэл расписался на обратной стороне конверта, очень довольный собой, поднял голову - и встретил изумлённый взгляд судьи Тейлора: судья уставился на него так, будто на свидетельском месте вдруг пышно зацвела гардения; мистер Джилмер тоже смотрел удивлённо, даже привстал. И все присяжные смотрели на Юэла, один даже подался вперёд и обеими руками ухватился за барьер.

Аллитерация

 

Итоги: Аллитерация-62, ассонанс-1, звукоподражание-6

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!