ГлавнаяНОУ «Познание»Сборник лучших исследовательских работСборник лучших исследовательских работ за 2015-2016 годВыявление изобразительно-выразительных средств языка рассказа для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса, создание художественного перевода

Выявление изобразительно-выразительных средств языка рассказа для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса, создание художественного перевода

-

АННОТАЦИЯ

Кузнецова Наталья Сергеевна

МБОУ Курагинская СОШ №1 им. ГСС А.А.Петряева, 10 класс

Выявление изобразительно-выразительных средств языка рассказа для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса, создание художественного перевода

Руководитель: Щербакова Людмила Ивановна, учитель немецкого языка МБОУ Курагинской СОШ №1 им. ГСС А.А.Петряева

Цели исследования: выявление изобразительно-выразительных средств языка рассказа для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса и создание художественного перевода. Методы: анализ, синтез, транслитерация, метод подстрочного и художественного переводов, обобщение, систематизация, описание. Тропы и фигуры речи изучаются многими русскими и немецкими учеными, например, профессорами немецких университетов докторами К. Гельдманном, А. Аурнгаммером, Рене Г.Р.Борнгарц. Проблематикой теории и практики перевода занимались многие ученые мира: В.Гумбольдт, С.Я. Маршак, К.И. Чуковский. Основные результаты: лингвистический анализ рассказа показал наличие в нем многообразия тропов и фигур речи, например, эпитет, ирония, градация, ономатопея и другие языковые средства; создан художественный перевод. Новизна работы: проведен комплексный анализ рассказа на наличие изобразительно-выразительных средств языка, мы познакомили читателей с популярным в Европе современным немецким писателем Гунтером Прейсом, создали художественный перевод рассказа для детей «Антония фон Розенштраух».

 

ВВЕДЕНИЕ

В восьмом классе я работала над исследованием изобразительно-выразительных средств языка немецких колыбельных песен. Анализировала песни XIII-XIX веков и выяснила, что они очень красноречивы и полны тропами и фигурами речи. Но на этом я не остановилась, захотелось исследовать современный рассказ. Мне стало интересно, насколько насыщен язык произведения для детей. А также решила почувствовать себя в роли переводчика.

Еще Александр Сергеевич Пушкин говорил: «Переводчики - почтовые лошади просвещения». Ульрих Виламовиц-Меллендорф считал: «Не бывает переводов с языка на язык - а лишь переводы со стиля на стиль», а австрийская писательница XIX века Мария фон Эбнер-Эшенбах высказала своё мнение: «…дух языка отчетливее всего выражается в непереводимых словах» [9]. Самуил Яковлевич Маршак утверждал, что деятельность переводчиков - «… это своего рода служба связи между народами. Без этой службы связи Шекспир был бы известен только в Англии, Гёте - только в Германии, Лев Толстой - только в России.» [10]. Все эти мнения подтверждают актуальность выбранной темы.

Гипотезой нашего исследования является: поскольку рассказ предназначен для детей, язык анализируемого произведения будет простым и доступным для маленьких читателей, но наполненным изобразительно-выразительных средств, для того чтобы они могли ярко представить себе картинку происходящего действия, а при создании художественного перевода необходимо будет с одной стороны максимально сохранить авторский стиль, а с другой проявить творчество.

Проблемы исследования: какие изобразительно-выразительные средства присутствуют в рассказе для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса? Как правильно сделать художественный перевод? Тропы и фигуры речи изучаются многими русскими и немецкими учеными. В лекциях профессора мюнхенского университета доктора К. Гельдманна, профессора фрейбургского универсиета доктора Ахима Аурнгаммера, магистра риторики, психологии и политологии Рене Г.Р.Борнгарц университета города Тюбинген рассматриваются языковые средства выразительности и приводятся подробные примеры. О методах перевода спорили многие языковеды всего мира. Например, знаменитый немецкий учёный Вильгельм Гумбольдт считал, что всякий перевод является попыткой разрешить невыполнимую задачу. Подобные взгляды, получили позднее название «теория непереводимости». В первой половине XX века принципы художественного перевода разрабатывал Корней Иванович Чуковский. В книге «Высокое искусство» он проанализировал большое количество переводов, отметил интересные находки, выявил так называемые ляпсусы и предостерегал писателей: «Перевод – это автопортрет переводчика главная опасность плохих переводов: они извращают не только отдельные слова или фразы, но и самую сущность переводимого автора».

Цели исследования: выявление изобразительно-выразительных средств языка рассказа для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса и создание художественного перевода. Для достижения цели необходимо выполнить следующие задачи:

  1. изучить биографию современного немецкого писателя Гунтера Прейса;

  2. познакомиться с понятием «художественный перевод»;

  3. уточнить и дополнить ранее изученные виды изобразительно-выразительных средств немецкого языка;

  4. сделать лингвистический анализ текста;

  5. подобрать и сформулировать русские соответствия немецким тропам и фигурам речи.

В процессе исследования применялись следующие методы: анализ и синтез, сопоставительный анализ, транслитерация, метод подстрочного и художественного перевода, обобщение, систематизация, описание.

Объектом исследования является современный немецкий рассказ для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса из книги «Von Mäusen, Bären und fliegenden Tigern» (О мышах, медведях и летающих тиграх) издательства Esslinger Verlag J.E.Schreiber, 2007 год, предметом - изобразительно-выразительные средства языка этого произведения и их соответствия в русском языке.

Практическая значимость: исследование может быть полезным для широкого круга людей разного возраста и найти применение в курсах факультативных и элективных занятий. А художественный перевод рассказа будет интересен для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Новизна работы: во-первых, проведен комплексный анализ рассказа на наличие изобразительно-выразительных средств языка, во-вторых, мы познакомили читателей с популярным в Европе современным немецким писателем Гунтером Прейсом, в-третьих, создали художественный перевод рассказа для детей «Антония фон Розенштраух».

 

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

ГУНТЕР ПРЕЙС

Гунтер Прейс (Gunter Preuß) — современный немецкий писатель, произведения которого широко известны в странах Европы, член Союза немецких писателей.

Г. Прейс родился 15 сентября 1940 года в городе Лейпциг в семье мясника. Пятилетним мальчиком он пережил ужасы войны: голод, бомбардировки, разрушение красивейшего родного города. В своем интервью писатель говорит: «Ещё ребёнком я читал все книги, которые попадались мне в руки. В школе писал сочинения, которые моя учительница считала выразительными и красочными. Но мечтал я стать не писателем, а кондитером для того, чтобы досыта поесть сладости» [11].

С 1954 по 1957 г обучался на радиомеханика. Позже пробовал себя в разных сферах: был работником транспорта, механиком, успешно занимался дзюдо. С 1960 по 1962 год учился в цирковом училище восточного Берлина. «Больше всего я любил делать тройное сальто на воздушной трапеции под куполом. Но однажды упал с большой высоты и в один миг стал никем. В это время я начал писать стихи и рассказы. Это приносило радость и давало мне новые силы для жизни. Наконец-то я стал изучать литературу и сделал сочинительство своей профессией» [12]. Так вспоминает Прейс свою юность.

Уже после первых публикаций в журналах, Прейс стал членом союза писателей ГДР. С 1970-1974 учился в литературном институте Иоганса Бехера. С 1986-1988 преподавал в литературном институте, как главный ассистент, по специальности проза. Писатель постоянно критиковал руководство ГДР, из-за этого подвергался государственным репрессиям вместе со своей семьей. Г.Прейс никогда не состоял ни в одной политической партии, но из-за доверия к Михаилу Горбачеву и с нерушимой волей к общественному преобразованию, вступил в Социалистическую единую партию Германии (СЕПГ). До воссоединения с ФРГ у Прейса была надежда на свободное и открытое социалистическое общество.

Писатель Готтфрид Корманн (Gottfried Kormann) озоглавил свою статью к юбилею Гунтера Прейса «Правдой лечить действительность» („Mit Wahrheit Wirklichkeit heilen“) [13] , что ярко характеризует общественную позицию и деятельность этой личности.

С сентября 2005 года писатель и общественный деятель Гунтер Прейс живет и работает в небольшом городке Люцшена (Lützschena) недалеко от Лейпцига.

Гунтер Прейс работает почти во всех жанрах литературы, из-под его пера выходят рассказы и повести, новеллы и романы, пьесы и сценарии, стихи и поэмы. С самого начала своего творчества он творит для детей и молодежи. «Для детей ли я пишу или для взрослых, или вообще работаю над сказкой либо над историей современности, мои герои всегда являются почемучками, которые ищут ответы на свои вопросы повсюду» [14].

 

ПОНЯТИЕ «ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД»

С самого раннего возраста мы знакомимся с произведениями, которые для российских детей перевели Корней Чуковский, Борис Заходер, Осип Мандельштам, Самуил Маршак, Владимир Набоков, Нина Демурова и многие другие.

«Художественный перевод – это особое направление переводческой деятельности, которое представляет собой письменный перевод художественных произведений с одного языка на другой», - так формулируют это понятие современные переводчики. [15]. А в литературной энциклопедии этот термин трактуется так: «перевод художественный — вид литературного творчества, в процессе которого произведение, написанное на одном языке, пересоздаётся на другом языке, по возможности, близко к авторскому тексту, с передачей всех его нюансов [19].

В повести «Юнкера» в главе «Господин писатель» А.И.Куприн написал о начинающем переводчике: «…для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо еще уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов» [16].

Можно подвести итог: художественный перевод – это процесс, при котором требуется с одной стороны уважительно и внимательно относиться ко всем нюансам авторской речи, а с другой проявить своё творчество, чтобы на родном языке текст звучал естественно и красиво.

По мнению современных переводчиков, основная сложность художественного или литературного перевода заключается не только в передаче смысла, но и в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте [17].

 

ИЗОБРАЗИТЕЛЬНО-ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЕ СРЕДСТВА НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА

В языкознании изобразительные приёмы обычно делятся на тропы и фигуры речи (или стилистические фигуры). Само понятие «троп», все его разновидности родом из Древней Греции и пришли во все индоевропейские языки.

Троп (от греч. Tropos — поворот, оборот речи) — изобразительный приём, состоящий в употреблении слова или выражения в переносном значении. Но цель тропа не в том, чтобы просто создать новое значение, а в том, чтобы украсить речь, сделать её более выразительной.

Мы изучили по этому вопросу лекции немецких ученых профессора мюнхенского университете доктора К. Гельдманна [7], профессора фрейбургского универсиета доктора Ахима Аурнгаммера, магистра риторики, психологии и политологии Рене Г.Р.Борнгарца [8] из университета города Тюбинген. После чего пришли к выводу, что у них нет разногласий во мнениях о тропах и фигурах речи. Далее были сопоставлены правила из справочников русского языка [2]. Так как изобразительные приёмы имеют общее происхождение, то и значение их тождественно. Приводим ниже краткое обобщение по основным видам тропов:

  • Метафора – Metapher (от др.-греч. Μεταφορά — «перенос», «переносное значение») – употребление слова или выражения в переносном значении.

  • Метонимия – Metonymie (др.-греч. Μετονυμία — «переименование», от μετά — «над» и ὄνομα/ὄνυμα — «имя») – использование названия одного предмета вместо названия другого на основании внешней или внутренней связи между ними.

  • Синекдоха – Synekdoche (др.-греч. Συνεκδοχή) – перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними.

  • Эпитет – Epitheton (от др.-греч. ἐπίθετον — «приложенное») – художественное, образное определение.

  • Гипербола – Hyperbel (из др.-греч. ὑπερβολή «переход; чрезмерность, избыток; преувеличение») – образное выражение, которое содержит большое преувеличение.

  • Литота – Litotes (от др.-греч. Λιτότης — простота, малость, умеренность) – сильное преуменьшение какого-либо явления.

  • Дисфемизм – Dysphemismus (греч. Δυσφήμη — «неблагоречие») – грубое обозначение обычного понятия, для того чтобы усилить восприятие.

  • Сравнение – Vergleich (от др.-греч. Η σύγκριση – сравнение) – сопоставление двух предметов или явлений, которые обладают общим признаком, для пояснения одного другим.

  • Перифраз – Periphrase (от др.-греч. Περίφρασις — «описательное выражение», «иносказание»: περί — «вокруг», «около» иφράσις — «высказывание») – замена названия предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты.

  • Аллегория – Allegorie (от др.-греч. ἀλληγορία — сказание) – иносказательное изображение отвлечённого понятия при помощи конкретного, жизненного образа.

  • Олицетворение – Personifikation (от др.-греч. Προσωποποίηση – олицетворение) – придание неодушевлённым предметам признаков и свойств живых существ.

  • Ирония – Ironie (от др.-греч. Εἰρωνεία — «притворство») – употребление слова или выражения в обратном смысле с целью насмешки.

  • Образ – Gestalt (от др.-греч. Η καλλιτεχνική μορφή – форма; вид, образ, облик) - обобщённое художественное отражение действительности, облечённое в форму конкретного индивидуального явления.

Фигура речи – Wortfiguren (от др.-греч. Η έκφραση - оборот речи) – обороты речи, которые применяются для усиления выразительности высказывания.

  1. Анафора – Anapher (греч. Anaphora – вынесение) - повторение начальных слов, строки, строфы или фразы.

  2. Эпифора – Epipher (греч. Epiphora – повторение) – стилистическая фигура, противоположная анафоре: повторение последних слов или фраз.

  3. Аллитерация – Alliteration (лат. Ad – к, при и littera – буква) – повторение однородных согласных, придающее стиху особую интонационную выразительность.

  4. Ассонанс – Assonanz - (франц. Assonance – созвучие или откликаюсь) - повторение в строке, строфе или фразе однородных гласных звуков.

  5. Инверсия – Inversion (лат. Inversio – перестановка) - нарушение общепринятой грамматической последовательности речи для получения большей выразительности.

  6. Антитеза – Gegensatz (греч. Antithesis – противоречие, противоположение) – противопоставление понятий или явлений.

  7. Бессоюзие – Asyndeton (διατηρώ σύνδεσμο — поддерживать связь) – отсутствие союзов между однородными словами или частями целого для динамичности и насыщенности речи.

  8. Градация – Graduierung (от лат. Gradatio — постепенность) – «лесенка» близких по смыслу слов с нарастанием или убыванием их силы, с нагнетанием впечатления.

  9. Параллелизм – Parallelismus (от греч. Parallelos — идущий рядом) — сходное построение элементов, однотипное построение фразы, создающее единый поэтический образ.

  10. Риторический вопрос – Rhetorische Frage (от греч. Rhetor — оратор) — не предполагает ответа, он усиливает эмоциональность высказывания, его выразительность.

Рифма – Reimwort (греч. Rhythmos – стройность, соразмерность) – разновидность эпифоры; созвучие концов стихотворных строк, создающее ощущение их единства и родства. Рифма подчёркивает границу между стихами и связывает стихи в строфы.

Риторическое восклицание - die rhetorische Ausrufe (от греч. Rhetor – оратор) – стилистическая фигура, восклицательное предложение, усиливающее эмоциональность высказывания.

Ономатопея - Lautmalerei (греч. Onomatopoieia — производство названий, от onoma — имя + poieo — делаю, творю) – слово, образованное звукоподражанием условно воспроизводящих природные звуки, крики животных и т. д.

 

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА

Рассказ «Антония фон Розенштраух» - произведение для детей и подростков (Приложение 3). Для детального понимания смыла и тонкостей содержания мы сделали дословный (подстрочный) перевод (Приложение 4).

Текст можно поделить на три смысловые части. В первой автор знакомит читателя с главными героями — непоседливой девочкой Зузи, благовоспитанным пуделем Антонией фон Розенштраух и её благородной хозяйкой. Динамичная вторая часть является кульминацией рассказа и описывает прогулку Зузи с Антонией. Третья, полная эмоций, рассказывает о реакции тёти Майи на внешний вид детей и о придании собачке привычного облика.

Типы предложений

I часть 32 предложения

II часть 33 предложения

III часть 19 предложений

Итого 84 предложения

Повествовательные

26

26

11
63

Побудительные

5

2

1
8

Восклицательные

1

5

7
13

Простые

32

31

17
80

Сложные

0

2

2
4

Предложения с прямой речью

8

6

5
19

Сначала был проведён синтаксический анализ текста. Из таблицы видно, что рассказ состоит из 84 предложений. Подавляющее большинство синтаксических единиц является простыми, так как этот рассказ предназначен для детей. В каждой части достаточно много разговорных синтаксических конструкций — диалогов между героями. Первая часть повествования монотонна и скучна для главной героини Зузи, поэтому автор применил лишь одно восклицательное предложение: «Meine Antonia von Rosenstrauch ist eine reinrassige Zwergpudelhündin!» (Моя Антония фон Розенштраух - чистокровная карликовая пудель-девочка!) и пять побудительных, в которых тётя Майя требовала от девочки хорошего поведения: «Sitz gerade, mein Kind.» (Cиди прямо, дитя моё). Вторая часть по действию и событиям более яркая, активная и интересная. Здесь автор применил пять восклицательных предложений, в которых проявляется радостное настроение девочки Зузи и собачки Антонии, например, «Halihallo, das macht froh!» (Халихало, как же это весело!) и всего два побудительных: «Nun aber Tempo. Sonst reiβt Tante Maja mir den Kopf ab. » (Ну, теперь бегом домой. Иначе тётя оторвёт мне голову.) Третья очень эмоциональна и выразительна, поэтому писатель употребил семь восклицательных предложений, передав реакцию тёти Майи на результат прогулки детей: «Wie seht ihn den aus! Antonia, mein Kind! » (Да на кого же вы похожи! Антония, дитя моё!) и лишь одно побудительное, в котором Зузи предлагает Антонии ещё когда-нибудь погулять: «Gehen wir wieder einmal zusammen spazieren?» (Давай ещё как-нибудь погуляем вместе?).

Затем мы подвергли анализу средства художественной выразительности рассказа. В Приложении 1 приводится полный список тропов и фигур речи, которые встретились в тексте. В произведении очень распространены эпитеты. С их помощью достигается особая выразительность, красочность речи, что позволяет ребёнку представить яркую и образную картинку, например, «Ein schwarzes Samthalsband» (Черный бархатный ошейник), «Die nasse Rutschbahn» (Сырая, скользкая дорога), «Blütenweiβ und frisch gepudert» (Цветуще – белая и свеженапудренная).

Так же в рассказе достаточно много гипербол, автор преувеличивает свойства явлений и действий, тем самым усиливает воздействие на читателей: «Susi und Antonia rennen zur Wohnung zurück» (Зузи и Антония несутся назад к квартире.), «…gehört zur schönsten Pudelhündin der Welt» (… относится к самой красивой/красивейшей пудельше мира). Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры. Так в выражении «…gehört zur schönsten Pudelhündin der Welt» мы видим гиперболический эпитет. Немаловажны и фразеологизмы, употреблённые в рассказе. Они помогают определить душевное состояние и украсить повествование, делают его ярче, эмоциональнее, выразительнее: «…, sonst reiβt Tante Maja mir den Kopf ab.» (…, иначе оторвёт тётя Майя мне голову.), «Dann stöβt sie einen spitzen Schrei aus.» (Затем испускает она острый крик.).

Через метафорическое значение слов и словосочетаний Гунтер Прейс не только усиливает зримость и наглядность изображаемого, но и передает неповторимость, индивидуальность действий в рассказе: «Die Tante bekommt einen roten Kopf» (Тётя получает красную голову. – У тёти краснеет голова.), «Aber weiter geht die wilde Jagd» (Но дальше идет дикая охота.). При помощи сравнений он подчеркивает признаки изображаемых героев, с целью выражения оценок и эмоций: «Und du stinkst ja wie …!» (“И ты же воняешь, как…!”), «Wie ein Schwein» («Как свинья»), «Sie strampelt mit den Beinen und quiekt wie ein vergnügtes Ferkel.» (Она барахтает ногами и визжит, как радостный поросёнок.). Фраза тёти Майи «Und du stinkst ja wie …!» (“И ты же воняешь, как…!”) - это незаконченное высказывание, то есть умолчание, которое даёт возможность маленьким читателям размышлять и догадываться, о чем хочет сказать героиня.

Ирония используется автором для создания в тексте комического эффекта и выражения эмоций: «Jetzt sehen wir aber blöd aus!» («Ну и тупо же мы сейчас выглядим!»). В рассказе мы встретили и риторическое восклицание. Оно передаёт радостные чувства и настроение главных героев: «Himmel!», ruft Susi» («Небеса», - кричит Зузи). Инверсия привлекает внимания читателя к самым важным в смысловом отношении словам. «Passiert ist passiert» («Случилось так случилось» - отсутствует подлежащее), «Kein Problem.» (Никаких проблем. – нет грамматической основы). Ономатопея передаёт звуковые ощущения от происходящего, создавая выразительный эффект. Применение этой фигуры речи позволяет автору показать активный диалог между главными героинями: «Wawawawa» («Гав, гав, гав, гав»), «Pfui!» (Фу!). Переполненная эмоциями Зузи воскликнула: «Hallihallo, das macht froh.”» («Халихало — это делает радостным.») - в данном предложении присутствуют признаки как ономатопеи, так и рифмы.

Мы считаем, что предложения «Meine Antonia von Rosenstrauch ist eine reinrassige Zwergpudelhündin! Sie gehört zum Hochadel der Pudelzucht!» (Моя Антония фон Розекнштраух — это чистокровная карликовая пудель-девочка! Она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей!) являются градацией. Эта фигура речи позволила Гунтеру Прейсу создать образ собаки с нарастанием впечатления об её важности и достоинстве. Сначала тётя Майя называет полный титул собаки - Антония фон Розенштраух, где предлог von уже говорит о благородном происхождении пуделя, затем утверждает, что Антония несёт в себе чистокровность породы, далее усиливает её значимость тем, что она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей.

На наш взгляд, в предложении «Antonia von Rosenstrauch hat sich auf den Rücken geworfen und wälzt sich voller Wonne im Dreck.» (Антония фон Розенштраух бросилась на спину и крутится с боку на бок с полным блаженством в грязи.) смешены стили речи. Разберём это выражение. Кличка собаки Antonia von Rosenstrauch — выше мы уже говорили, что предлог von обозначает принадлежность к дворянскому роду, достаточно говорящая фамилия Rosenstrauch – в переводе на русский «Розовый куст/ куст розы», этим писатель хотел подчеркнуть весь первоначальный образ благородного пуделя-девочки, можно сказать дворянки. Существительное die Wonne — блаженство (высокий стиль), находится на предпоследнем месте по степени возрастания чувства в ряду индифферентного синонима die Freude (радость), а слово der Dreck (грязь) относится к разговорному стилю и занимает по окраске последнее место в синонимическом ряду понятия der Schmutz (грязь). Мы считаем, что этот приём Гунтер Прейс использовал для усиления красочности и колоритности описываемой картинки.

Диаграмма тропы и фигуры речи

Диаграмма показывает тропы и фигуры речи, которые есть в рассказе для детей «Антония фон Розенштраух» Гунтера Прейса. По результату анализа можно констатировать, что чаще всего встречаются эпитеты. Мы считаем, что, благодаря им, рассказ получился очень красочным, эмоциональным и выразительным. Достаточно часто применяется гипербола, так как преувеличение предметов и действий помогает детям более образно представить себе события происходящего. Например, девочка с собакой не просто бегут по дороге, а несутся; Антония не посмотрела на кучу отходов, а уставилась.

Поработав с синонимическим словарём, мы увидели, что автор очень часто использует не индифферентные синонимы, а эмоционально окрашенные слова из синонимического ряда. Список приведён в Приложении 2. Для того, чтобы дети смогли мысленно нарисовать образ пуделя, Г. Прейс применил в каждом предложении много эпитетов и метафор. Например, глагол glitzern относится к ряду индифферентного синонима glänzen (блестеть) и обозначает вспыхивать блестками, он дополнительно усилен эпитетом golden (золотой), что ещё больше окрашивает метафору Haarkrone - корона волос (Корона её волос вспыхивает золотыми блёстками). В предложении «Jetzt sehen wir aber blöd aus!» (Но сейчас выглядим мы по-идиотски!) употреблено вместо прилагательного dumm (глупый, глупо) с нейтральным значением, достаточно грубое, разговорное blőd (тупо, по-идиотски). «Susi und Antonia rennen zur Wohnung zurück.» - дети не просто бегут (laufen) назад к квартире тёти, а rennen — что в синонимическом словаре объясняется: «бежать, подчеркивается высокая скорость бега, часто употребляется гиперболически и неодобрительно» [6].

 

РУССКИЕ СООВЕТСТВИЯ НЕМЕЦКИМ ТРОПАМ И ФИГУРАМ РЕЧИ

Одной из главных героинь рассказа является собака Антония. В немецком языке кроме стилистически нейтрального существительного мужского рода der Hund (собака) есть и слово женского рода die Hündin, отсюда происходят die Pudelhündin (собака пудель-девочка), Zwergpudelhündin (карликовая собака пудель-девочка). В русском языке этим немецким лексическим единицам нет полнозначного соответствия, поэтому после долгих размышлений при переводе мы применили следующие слова и словосочетания: пудель, карликовый пудель, благородная Антония, собачка.

В рассказе достаточно много диалогов, которые мы оформили в соответствии с правилами русского языка.

Предложения «Tante Maja ist eine Dame. Sie ist ganz vornehm und achtet sehr auf gutes Benehmen.» при переводе объединены в одно, так как предложение «Tante Maja ist eine Dame.» (Тётя Майя дама.) в русском языке не несёт той смысловой нагрузки, как в немецком. В словаре Дуден [18] мы нашли следующее толкование: die Dame - gebildete, kultivierte, gepflegte Frau (Дама - образованная, культурная, ухоженная женщина). Поэтому нам кажется перевод «Тётя Майя – дама благородная и любит хорошие манеры» передаёт задуманный автором смысл характеристики персонажа.

Интересным и непростым для перевода стало предложение: «Sie hat genug vom Kaffeetrinken und vom guten Benehmen.» (Ей достаточно кофепития и хорошего поведения.). У нас есть синонимичное понятие «чаепитие», которое обозначает не только сам процесс употребления напитка, но и общения за столом. В нашем переводе «Ей надоело сидеть за столом и хорошо себя вести» переданы чувства главной героини.

В рассказе встретились фразеологизмы, которым мы подобрали эквиваленты, например, «Die Tante bekommt einen roten Kopf.» (Тётя получает красную голову.) мы перевели «Тётя покраснела, как помидор.»; «Dann stößt sie einen spitzen Schrei aus ...» подобрали равнозначное «Вдруг она закричала, как резаная...». Фразеологический оборот «Sie … quiekt wie ein vergnügtes Ferkel.» полностью совпадает с русским «Она … визжит, как радостный поросёнок».

Три предложения «Antonia von Rosenstrauch duftet nach französischem Parfüm. Sie trägt ein schwarzes Samthalsband. Ihre Haarkrone glitzert golden.» объединили в одно «Антония фон Розенштраух благоухает французскими духами, на ней черный бархатный ошейник, а корона её волос искрится золотом.». Мы посчитали, что это необходимо для непрерывного описания яркого образа благородной, чистокровной Антонии.

Риторическому восклицанию „Himmel!" - «Небо/Небеса!» подобрано подходящее ситуации выражение «Боже мой!».

Для передачи динамичности действия две синтаксические единицы «Dann geht es die nasse Rutschbahn hinunter. Und in einer großen Pfütze springen sie, dass es nach allen Seiten nur so spritzt.» мы объединили в одну: «А потом бегут вниз по сырой, скользкой дороге и прыгают в большой луже, да так, что брызги летят во все стороны».

В восклицании «Hallihallo, das macht froh!” сохранена ономатопея с рифмой - «Халихало, как же это весело!».

Следующие предложения: «Antonia wird gebadet, gefönt, gekämmt und gepudert. Ihre Haarkrone wird steilgebürstet, und sie wird von vorn und von hinten mit französischem Parfüm besprüht.» в оригинале созданы в пассиве. В русском языке страдательный залог в грамматически и стилистически не приемлем в подобной фразе, поэтому нами был создан перевод в безличной форме «Антонию купают, сушат феном, укладывают и напудривают. Корона её волос высоко начесана, сзади и спереди её брызгают французскими духами».

В Приложении 6 представлено сопоставление подстрочного и художественного перевода.

Итак, мы постарались глубоко вникнуть в содержание рассказа и передать авторский стиль Гунтера Прейса на русском языке. Самым сложным для перевода стало подобрать подходящие слова, чтобы точнее и правильнее отобразить часто встречающиеся лексические единицы die Hündin, die Pudelhündin, die Zwergpudelhündin. В процессе работы над художественным переводом нам пришлось многократно редактировать как отдельные слова, так и весь текст в целом, для того чтобы наш рассказ звучал на русском языке естественно, красиво, доступно и понятно для детей. В итоге мы максимально сохранили все тропы и фигуры речи, которые встретились в рассказе. Текст художественного перевода можно прочитать в Приложении 5.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение можно сказать, что нами проделана большая работа.

По первой задаче нужно было изучить биографию современного немецкого писателя Гунтера Прейса. Мы узнали, Г.Прейс широко известен в Европе. Он работает почти во всех жанрах литературы, из-под его пера выходят рассказы и повести, новеллы и романы, пьесы и сценарии, стихи и поэмы. Большая часть его творчества посвящена детям и подросткам.

Решая вторую задачу, мы познакомились с понятием «художественный перевод». По мнению современных переводчиков, основная сложность художественного или литературного перевода заключается не только в передаче смысла, но и в передаче уникального авторского стиля произведения, его эстетики, богатства языковых средств, а также атмосферы, юмора, характера и настроения, заложенных в тексте.

В предыдущем исследовании мы уже изучили виды изобразительно-выразительных средств немецкого языка, а в данной работе их уточнили и дополнили. В языкознании изобразительные приёмы обычно делятся на тропы и фигуры речи (или стилистические фигуры). Эти понятия родом из Древней Греции и пришли во все индоевропейские языки.

Далее мы должны были сделать лингвистический анализ текста современного немецкого рассказа для детей «Антония фон Розенштраух». Для детального понимания был сделан дословный (подстрочный) перевод и подробно разобраны все языковые средства, которые присутствуют в произведении. После проведения анализа мы систематизировали и обобщили полученные результаты. Рассказ состоит из 84 предложений. Подавляющее большинство синтаксических единиц является простыми, так как этот рассказ предназначен для детей. В произведении очень распространены эпитеты. С их помощью достигается особая выразительность, красочность речи, что позволяет ребёнку представить яркую и образную картинку, например, «Blütenweiβ und frisch gepudert» (Цветуще – белая и свеженапудренная). В рассказе достаточно много гипербол, автор преувеличивает свойства явлений и действий, тем самым усиливает воздействие на читателей. Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры. Так в выражении «…gehört zur schönsten Pudelhündin der Welt» (… принадлежит к красивейшей пуделю-девочке мира) присутствует гиперболический эпитет.

Затем мы подобрали и сформулировали русские соответствия немецким тропам и фигурам речи, в результате мы максимально сохранили все тропы и фигуры речи, которые встретились в рассказе.

Итак, мы выполнили все задачи и достигли цели.

В ходе исследования мы проверили нашу гипотезу: поскольку рассказ предназначен для детей, язык анализируемого произведения будет простым и доступным для маленьких читателей, но наполненным изобразительно-выразительных средств, для того чтобы они могли ярко представить себе картинку происходящего действия, а при создании художественного перевода необходимо будет с одной стороны максимально сохранить авторский стиль, а с другой проявить творчество. Наше предположение было верным. Из 84 предложений лишь четыре оказались сложными. Авторская речь живая и стилистически окрашена, большое количество слов не являются индифферентными синонимами. Мы постарались сохранить стиль рассказа Гунтера Прейса, а творческий процесс был незабываем.

Практическая значимость: исследование может быть полезным для широкого круга людей разного возраста и найти применение в курсах факультативных и элективных занятий. А художественный перевод рассказа будет интересен для детей дошкольного и младшего школьного возраста.

Исследование может быть продолжено в различных направлениях, например, подробно изучить фонетические средства, которые присутствуют в рассказе; проанализировать словообразование сложносоставных существительных; проследить развитие действия через употребление синонимов.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

    1. Лепинг Е.И. Большой немецко-русский словарь, том I, II/ Лепинг Е.И., Страхова Н.П., Фильчева Н.И. – М.: Русский язык, 1980

    2. Богомолова Е.И. Пособие по литературе для слушателей подготовительных отделений высших учебных заведений / Кедрова М.М. - М.: Высшая школа, 1982

    3. Von Mäusen, Bären und fliegenden Tigern» (О мышах, медведях и летающих тиграх) издательства Esslinger Verlag J.E.Schreiber, 2007 год

    4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Гришин Н.Н - М.: Русский язык, 1975

    5. Лепинг А.А., Страхова Н.П. Немецко-русский словарь — М.: Советская энциклопедия, 1965

    6. Рахманов И.В., / Немецко-русский синонимический словарь, / Н.М. Минина, Д.Г.Мальцева, Л.И. Рахманова - М.: Русский язык, 1983

    7. http://www.klassalt.uni-kiel.de/de/Lehre/allgemeine-materialien-1/tropen-und-figuren

    8. http://www.sondershaus.de/rhetorik-bongartz.pdf.

    9. http://www.perevod71.ru/aforizmy-o-perevode

    10. http://s-marshak.ru/works/prose/vospitanie/vospitanie18.htm

    11. http://www.luetzschena-stahmeln.de/auenkurier/2008/01/gunterpreuss.html

    12. http://www.luetzschena-stahmeln.de/auenkurier/2008/01/gunterpreuss.html

    13. http://www.luetzschena-stahmeln.de/auenkurier/2010/10/preuss09.html

    14. http://www.luetzschena-stahmeln.de/auenkurier/2008/01/gunterpreuss.html

    15. http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod

    16. http://www.cadet.vrn.ru/lit/litkuprinjunk12.htm

    17. http://www.effectiff.com/hudozhestvenny-perevod

    18. http://www.duden.de/rechtschreibung/Dame_Frau_Brettspiel_Spielfigur

    19. http://dic.academic.ru

 
 
 

Приложение 1

Эпитеты

Gutes Benehmen

Хорошее поведение

… eine Dame. Sie ist ganz vornehm...

… дама. Она совершенно аристократичная…

Deinen ulkigen Hund

Твою потешную собаку

Sitzt wehmütig

Cидит уныло

in einer großen Pfütze

В большой луже

Die adelige Pudelhündin

Благородная пудель-девочка, дворянка

Glitzert golden

Сверкает, искрится золотом

Abschiedskuss

Прощальный поцелуй

Blütenweiβ und frisch gepudert

Цветуще - белая и свеженапудренная

Ein schwarzes Samthalsband

Черный бархатный ошейник

Eine rote Leine

Красный поводок

Durch den sauberen Wegen

По чистым дорогам

Eine vornehme Tante

Благородная тётя

Groβe Sprünge

Большие прыжки

Die nasse Rutschbahn

Сырая, скользкая дорога

So schmutzig!

Такая грязная!

Итого эпитетов: 16

Метафора

Einen roten Kopf

Красную голову (голова покраснела)

Haarkrone

Корона волос

«Aber ja, bitte».

«Но да, пожалуйста» (Речь собаки)

Die wilde Jagd

Дикая охота (подразумевается быстрый бег)

Bestätigt Antonia von Rosenstrauch

Подтверждает Антония фон Розенштраух

Итого метафор: 5

Градация

Meine Antonia von Rosenstrauch ist eine reinrassige Zwergpudelhündin! Sie gehört zum Hochadel der Pudelzucht!

Моя Антония фон Розекнштраух — это чистокровная карликовая пудель-девочка! Она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей!

Antonia wird gebadet, gefönt, gekämmt und gepudert. Ihre Haarkrone wird steilgebürstet, und sie wird von vorn und von hinten mit französischem Parfüm besprüht

Антонию купают, сушат феном, укладывают и напудривают. Корона её волос высоко начесана, сзади и спереди её брызгают французскими духами.

Итого - 2

Гипербола

Sie gehört zum Hochadel der Pudelzucht!

Она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей!

Antonia die Gröβte

Антония Величайшая (о собаке)

Pieksauber

Безупречно чистые

...balgen die beiden sich in einem Laubberg.

… барахтаются обе в горе листвы.

Und die Pudelhündin wicht tatsächlich jedem Staubkörnchen

И собачка-пудель уклоняется от каждой пылинки

Susi und Antonia rennen zur Wohnung zurück.

Зузи и Антония несутся назад к квартире.

Starrt auf einen Abfailhaufen

Уставилась на кучу отходов

Zu spät

Слишком поздно

… hat sich auf den Rücken geworfen.

…бросилась на спину.

…gehört zur schönsten Pudelhündin der Welt.

… принадлежит к самой прекрасной пудельше мира.

…ist sie sprachlos.

… oна бессловесна.

Итого гипербол: 12

Cравнения

“Und du stinkst ja wie …!”

“И ты же воняешь, как…!”

“Wie ein Schwein”

«Как свинья»

Sie strampelt mit den Beinen und quiekt wie ein vergnügtes Ferkel.

Она барахтает ногами и визжит, как радостный поросёнок.

Итого сравнений: 3

Фразеологизмы

…, schlägt sie die Hände über dem Kopf zusammen.

Всплёскивает она руками над головой.

…, sonst reiβt Tante Maja mir den Kopf ab.

…, иначе оторвёт тётя Майя мне голову.

Dann stöβt sie einen spitzen Schrei aus.

Затем испускает она острый крик.

Auf der Straße holt Susi tief Luft.

На улице набирает Зузи глубоко воздух.

Nickt gnädig

Кивнула милостиво

Итого: 5

Инверсия

Aber ihre Tante anscheinend doch.

Но её тетя, кажется, все же. (отсутствие сказуемого)

«Passiert ist passiert»

«Случилось так случилось». (отсутствует подлежащее)

«Ist in Ordnung.»

«В порядке.» (Отсутствие подлежащего)

Kein Problem.

Никаких проблем. (Нет главных членов предложения.)

Итого предложений с инверсией: 4

Ирония

«Jetzt sehen wir aber blöd aus!»

«Ну и тупо же мы сейчас выглядим!»

“Wie ein Schwein”

«Как свинья»

Итого: 2

Риторическое восклицание

«Himmel!», ruft Susi

«Небеса!», - кричит Зузи.

Итого: 1

Ономатопея

«Wawawawa» - 3 раза

«Гав, гав, гав, гав»

“Pfui!”

«Фу!»

“Hallihallo, das macht froh.”

«Халихало — это делает радостным.»

Итого: 5

Рифма

“Hallihallo, das macht froh.”

«Халихало — это делает радостным.»

Итого: 1

Умолчание

“Und du stinkst ja wie …!”

“И ты же воняешь, как…!”

Итого: 1

Смешение стилей

Antonia von Rosenstrauch hat sich auf den Rücken geworfen und wälzt sich voller Wonne im Dreck.

Антония фон Розенштраух бросилась на спину и крутится с боку на бок с полным блаженством в грязи.

von Rosenstrauch - von обозначает принадлежность к дворянскому роду,

фамилия Rosenstrauch – в переводе на русский «Розовый куст, куст розы»,

Die Wonne - блаженство, на передпоследнем месте в синонимическом ряду возрастания,

der Dreck (разговорн., грязь) — последее место в синонимическом ряду по окраске.

 

Приложение 2

Слово

Синонимический ряд

Zusammenprеssen - сжимать

drűcken (жать) – pressen (сжимать)+zusammen (окраска)

Golden glitzern – вспыхивать золотыми блестками, искрами

glänzen (блестеть) – schlimmern ( отсвечивать) – leuchten ( сиять) – blicken (светать)- glitzern (вспыхивать блестками) - flirren (искриться) –blitzen (ярко сверкать)- funkel (гореть)- schillern (блестеть)-blenolen (слепить)-gleisssen (ослепительно сверкать).

Anstrengend sein – быть напряженным

Sehwierig (трудный) – mṻhevoll(хлопотливый)-mṻhesam (тягостный) – mṻhselig (требующий крайнего напряжения)- beschwerlich (обременительный)- anstrengend (напряженный)

picksauber- безупречно чистый

Sauber (чистый) — reinlich (опрятный)-blank (чистый до блеска)-blitzsauber (очень чистый) - blitzblank (сверкающе чистый) – picksauber (безупречно чистый)

ausweichen- избегать

Vermeiden (уклоняться)-umgehen (обойти)-ausweichen (избегать)- scheunen ( избегать из-за боязни)- meiden (избегать- книжный)-fliehen (высокий стиль)

blőd - по-идиотски

Dumm (глупый)-unvernṻntig(неразумный) –beschränk (ограниченный) tȫricht (нелепый)-närrisch (дурацкий)- stupid(e) (тупой)- sinnlos (бессмысленный) – stumpsinnig (отупляющий)- borniert (самодовольный)- absurd (абсурдный)- blöd(e) (вести себя по идиотски) - saudumm (вести себя …) – doof (несообразительный)- hirnlos (безмозглый)- stockolumm (очень глупый)- idiotisch (идиотский)

Spritzen

Брызгать что-либо водой, опрыскивать что-либо водой, брызгаться

Rennen

Laufen(бегать)- rennen (бежать, подчеркивается высокую скорость бега, часто употребляется гиперболически и неодобрительно) - rasen- stürmen- stüzen- flitzen-eilen-hasten

Starren- смотреть неподвижным взглядом

Sehen(смотреть)- schauen(смотреть в какую-нибудь сторону)- blicken (смотреть, подчеркивается сознательность)-meustern(осматривать)- überblicken( окидывать взглядом)- durchbohren(проницать взглядом )-spähen (всматриваться)- starren (смотреть неподвижным взглядом)- stieren (неодобрительно) – äugen (о животном)- lugen (высокий стиль)- gucken (глядеть — разговорн.)- kucken (глядеть — разговорн.) - kicken (диалект., фомилиарно)

Sich wälzen -

Rollen (катиться)- sich wälzen (поворачиваться, кататься, лежа на кокой-либо поверхности, может в отличие от rollen означать частую смену направления вращательного движения, попеременные вращения в противоположные стороны) -sich kugeln (катиться шаром)

Die Wonne-блаженство

Die Freude (радость) - der Spaß (удовольствие) - Das Vergnügen (удовольствие)-das Gefallen (находить удовольствие в чем-либо)- Die Lust (радость) - Der Genuβ (наслаждение)-Der Hochgenuβ (огромное счастье)- das Entzücken (восторг)- Die Wonne (блаженство – поэтич.) - Die Glückseligkeit (высшее блаженство)

der Dreck-грязь

Der Schmutz (грязь)- der Kot (уличная грязь) - der Dreck (разговорн., грязь)

 

Приложение 3

Текст оригинала

Susi ist zur Geburtstagsfeier eingeladen. Tante Maja wird vierzig Jahre alt. So alt wird kein Mensch, denkt Susi. Aber ihre Tante anscheinend doch. Tante Maja ist eine Dame. Sie ist ganz vornehm und achtet sehr auf gutes Benehmen. Sie sagt zu Susi: „Sitz gerade, mein Kind." Kaum sitzt Susi gerade, sagt die Tante: „Schließe bitte den Mund beim Kauen." Susi presst den Mund zusammen. Aber schon verlangt die Tante: „Blas die Backen nicht so auf."

Susi springt auf. Sie hat genug vom Kaffeetrinken und vom guten Benehmen.

„Tante Maja, darf ich deinen ulkigen Hund ausführen?", fragt sie.

Die Tante bekommt einen roten Kopf. „Also hör mal. Meine Antonia von Rosenstrauch ist eine reinrassige Zwergpudelhündin! Sie gehört zum Hochadel der Pudelzucht!"

Die adelige Pudelhündin sitzt wehmütig auf dem Stuhl neben Tante Maja. Sie ist blütenweiß und frisch gepudert. Antonia von Rosenstrauch duftet nach französischem Parfüm. Sie trägt ein schwarzes Samthalsband. Ihre Haarkrone glitzert golden.

„Ist in Ordnung”, sagt Susi. „Antonia ist die Größte. Darf ich sie nun ausführen?" Die Tante nickt gnädig. Sie reicht Susi eine rote Leine und sagt: „Und geh nur auf den sauberen Wegen. Meine Antonia ist gegen Schmutz sehr empfindlich."

Tante Maja gibt Antonia einen Abschiedskuss. Endlich dürfen Susi und die Hündin die Wohnung verlassen.

Auf der Straße holt Susi tief Luft. So eine vornehme Tante ist schon ziemlich anstrengend.

Susi führt Antonia von Rosenstrauch durch das Wohnviertel. Die Wege sind pieksauber. Kein Problem. Und die Pudelhündin weicht tatsächlich jedem Staubkörnchen aus.

„Mensch, bist du gut erzogen", sagt Susi. „Das ist ja langweilig. Komm, wir rennen mal."

Anfangs muss Susi die Hündin an der Leine hinterherziehen. Aber bald bekommt Antonia Spaß am Rennen. Sie macht große Sprünge und beißt in die Leine. Plötzlich sind die beiden in einer Pfütze gelandet.

„Himmel!", ruft Susi. „Jetzt sehen wir aber blöd aus!"

Aber weiter geht die wilde Jagd. Die Wege sind nun nicht mehr sauber. Im Park balgen die beiden sich in einem Laubberg. Dann geht es die nasse Rutschbahn hinunter. Und in einer großen Pfütze springen sie, dass es nach allen Seiten nur so spritzt.

„Hallihallo, das macht froh!", ruft Susi und lacht.

„Wawawawa!", bellt Antonia zustimmend.

Es wird bereits dunkel. Susi und Antonia rennen zur Wohnung zurück. Da bleibt die Pudelhündin ruckartig stehen und starrt auf einen Abfallhaufen.

„Pfui!", ruft Susi.

Aber es ist schon zu spät. Antonia von Rosenstrauch hat sich auf den Rücken geworfen und wälzt sich voller Wonne im Dreck. Sie strampelt mit den Beinen und quiekt wie ein vergnügtes Ferkel.

Endlich springt Antonia wieder auf die Beine und schüttelt sich. Dann setzt sie sich vor Susi und hebt die Vorderpfote, als ob sie um Verzeihung für ihr schlechtes Benehmen bitten will.

„Passiert ist passiert", sagt Susi. „Nun aber Tempo. Sonst reißt Tante Maja mir den Kopf ab."

Als Tante Maja die beiden sieht, schlägt sie die Hände über dem Kopf zusammen. Zum ersten Mal ist sie sprachlos. Aber das hält nicht lange an. Dann stößt sie einen spitzen Schrei aus und schimpft los.

„Wie seht ihr denn aus! Antonia, mein Kind! Du musst ja dein gutes Benehmen völlig vergessen haben! So schmutzig! Und du stinkst ja wie ein ...!"

„Wie ein Schwein", ergänzt Susi. „Aber uns geht es wunderbar."

„Wawawawa!", bestätigt Antonia von Rosenstrauch.

Den ganzen Abend ist Tante Maja damit beschäftigt, Antonia von Rosenstrauch wieder zur schönsten Pudelhündin der Welt zu machen. Antonia wird gebadet, gefönt, gekämmt und gepudert. Ihre Haarkrone wird steilgebürstet, und sie wird von vorn und von hinten mit französischem Parfüm besprüht.

Nun sitzt Antonia von Rosenstrauch wieder blütenweiß auf ihrem Stuhl. Susi flüstert ihr zum Abschied zu: „Gehen wir wieder einmal zusammen spazieren?"

„Wawawawa!", bellt Antonia leise. „Aber ja, bitte."

 

Приложение 4

Дословный (подстрочный) перевод

Зузи приглашена на день рождения. Тёте Майе становится сорок лет. Настолько старым не бывает ни один человек, думает Зузи. Но её тетя, кажется, все же. Тетя Майя - это дама. Она совершенно аристократичная и обращает внимание на хорошее поведение. Она говорит Зузи: «Сиди прямо, мой ребёнок». Едва Зузи сидит прямо, тетя говорит: «Закрывай, пожалуйста, рот во время жевания». Зузи сжимает рот. Но уже требует тетя: «Не надувай так щёки».

Зузи подпрыгивает. Ей достаточно кофепития и хорошего поведения.

«Тетя Майя, могу я вывести твою потешную собаку?», спрашивает она.

У тёти краснеет голова. «Итак, слушай-ка. Моя Антония фон Розенштраух – это карликовая пудельша чистой расы! Она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей!»

Благородная пудель-собака-девочка уныло сидит на стуле рядом с тетей Майей. Она цветуще белая и свеже напудренная. Антония фон Розенштраух пахнет французскими духами. Она носит черный бархатный ошейник. Её корона волос сверкает золотом.

«В порядке», - говорит Зузи. «Антония - Величайшая. Могу я её теперь вывести?» Тетя кивнула милостиво. Она подаёт Зузи красный поводок и говорит: «И ходите только по чистым дорогам. Моя Антония от грязи очень впечатлительна (щепетильна)».

Тетя Майя даёт прощальный поцелуй. Наконец-то могут Зузи и собачка квартиру покинуть.

На улице Зузи набирает глубоко воздух. Настолько благородная тётя – это довольно напряженно.

Зузи ведёт Антонию фон Розенштраух по жилому кварталу. Дороги безупречно чистые. Никаких проблем. И собачка-пудель уклоняется от каждой пылинки.

«Человек, ты хорошо воспитана», говорит Зузи. «Да это же скучно. Пойдем, давай-ка побегаем».

Сначала Зузи должна тянуть за собой собаку за поводок. Но вскоре Антония получает удовольствие от быстрого бега. Она делает большие прыжки и кусает поводок. Вдруг обе приземляются в лужу.

«Небо!», - кричит Зузи… «Ну и по-идиотски же мы сейчас выглядим!»

Но дальше идет дикая охота. Дороги теперь больше нечистые. В парке они обе возятся в горе листьев. Потом отправляются вниз по сырой, скользкой дороге. И в большой луже прыгают они так, что во все стороны летят брызги.

«Халихалло, это делает радостным!», - кричит Зузи и смеётся.

«Гав, Гав, Гав!», - лает Антония в один голос.

Уже становится темно. Зузи и Антония несутся назад к квартире. И тут пудель разом останавливается, уставилась на кучу отходов.

«Тьфу!», - кричит Зузи.

Но уже слишком поздно. Антония фон Розенштраух бросилась на спину и с полным наслаждением крутится в грязи. Она барахтает ногами, визжит, как радостный поросёнок.

Наконец подпрыгивает Антония снова на ноги и встряхивается. Потом она садится перед Зузи и поднимает переднюю лапу, словно она хочет попросить прощение за своё плохое поведение.

«Случилось так случилось», - говорит Зузи. «Ну теперь быстро. Иначе сорвёт тётя Майя мне голову».

Когда тётя Майя обеих видит, всплёскивает она руками над головой. В первый раз она бессловесна. Но это длится недолго. Потом испускает она острый крик и бранится.

«Как же вы выглядите! Антония, мой ребёнок! Ты же должна была полностью забыть своё хорошее поведение! Такая грязная! И ты же воняешь, как…!»

«Как свинья», - заканчивает Зузи. «Но у нас дела идут чудесно».

«Гав, Гав, Гав!», - подтверждает Антония фон Розенштраух.

Весь вечер тётя Майя занята тем, чтобы Антонию фон Розенштраух снова сделать самой красивой пудельшей мира. Антония выкупывается, высушивается феном, причёсывается и напудривается. Её корона волос начёсана высоко, и её обрызгивают французскими духами спереди и сзади.

Теперь сидит Антония фон Розенштраух снова цветуще белая на своём стуле. Зузи шепчет ей на прощание: «Давай пойдём снова однажды вместе погулять?»

«Гав, Гав, Гав!», - лает Антония тихо. «Но да, пожалуйста».

 

Приложение 5

Художественный перевод

Антония фон Розенштраух

Зузи приглашена на день рождения. Тёте Майе исполняется сорок лет. «Столько не живут, - думает Зузи. - Но только не тётя». Тётя Майя – дама благородная и любит хорошие манеры. Она обращается к Зузи:

- Сиди ровно, дитя моё.

Не успела Зузи выпрямиться, как тётя говорит:

- Закрывай, пожалуйста, рот, когда жуешь.

Зузи крепко сжимает рот. Но тётя уже требует:

- Не надувай так щёки.

Зузи подскакивает. Ей надоело сидеть за столом и хорошо себя вести.

- Тётя Майя, а можно мне погулять с твоей забавной собакой? - спрашивает она.

Тетя краснеет, как помидор.

- Итак, послушай. Моя Антония фон Розенштраух – чистокровный карликовый пудель! Она принадлежит к высшему сословию пуделей.

Благородная Антония уныло сидит на стуле рядом с тётей Майей. Она белоснежна и свеженапудрена. Антония фон Розенштраух благоухает французскими духами, на ней черный бархатный ошейник, а корона её волос искрится золотом.

- Понятно, - сказала Зузи, - Антония Величайшая. Ну так можно мне погулять с ней?

Тётя милостиво кивает. Она протягивает Зузи красный поводок и говорит:

- Но гуляйте только по чистым дорогам! Моя Антония не выносит грязи.

Тетя Майя целует Антонию на прощание. Наконец-то Зузи с собачкой могут выйти из квартиры.

На улице Зузи облегченно вздыхает. Иметь настолько благородную тётю очень утомительно. Зузи ведёт Антонию фон Розенштраух по жилому кварталу. Дороги здесь безупречно чистые. Никаких проблем. И пудель обходит каждую соринку.

- Дружище, как же ты хорошо воспитана, - сказала Зузи, - да это же так скучно. Давай-ка побегаем!

Поначалу Зузи пришлось тащить за собой собачку за поводок. Но вскоре Антонии понравился быстрый бег. Она понеслась во весь опор, кусая поводок. Вдруг обе шлёпнулись в лужу.

- Боже мой! - воскликнула Зузи, - ну и глупо же мы сейчас выглядим.

Но потом опять начинается дикая погоня. И теперь дороги уже совсем нечистые. В парке обе кувыркаются в горе листьев. А потом бегут вниз по сырой, скользкой дороге и прыгают в большой луже, да так, что брызги летят во все стороны.

- Халихало, как же это весело! - громко кричит Зузи и хохочет.

- Гав-Гав-Гав, - вторит ей Антония.

Уже темнеет. Зузи и Антония бегут домой, сломя голову. И тут собачка останавливается как вкопанная и неподвижно смотрит на кучу отходов.

- Фу! - кричит Зузи.

Но уже слишком поздно. Антония фон Розенштраух опрокидывается на спину и с полным блаженством барахтается в грязи. Она бултыхает ногами и радостно визжит, как поросёнок.

Наконец-то Антония вскакивает на ноги и отряхивается. Потом садится перед Зузи и поднимает переднюю лапу, слово хочет попросить прощения за своё плохое поведение.

- Что случилось, то случилось, - говорит Зузи. - Ну, теперь бегом домой. Иначе тётя оторвёт мне голову.

Когда тётя Майя увидела обеих, она всплеснула руками. Впервые она не находит слов. Но это продолжалось недолго. Вдруг она закричала как резаная и начала ругаться.

- Да на кого же вы похожи! Антония, дитя моё! Да ты же совсем забыла о своём достойном поведении. Какая же ты грязная! И воняешь как…

- Как свинья! - добавляет Зузи, - но у нас же всё чудесно.

- Гав-Гав-Гав, - подтверждает Антония фон Розенштраух.

И весь вечер тётя Майя была занята тем, чтобы снова превратить Антонию фон Розенштраух в самую прекрасную из всех пуделей мира. Антонию купают, сушат феном, укладывают и напудривают. Корона её волос высоко начесана, сзади и спереди её брызгают французскими духами.

И вот ослепительно белая Антония фон Розенштраух снова сидит на своём стуле. На прощание Зузи шепчет ей:

- Давай ещё как-нибудь погуляем вместе?

- Гав-Гав-Гав, - тихонечко пролаяла Антония, - Да-да, пожалуйста.

 

Приложение 6

Дословный перевод

Литературный перевод

Примечания

1.Зузи приглашена на день рождение. 2.Тете Майе будет сорок лет. 3.Настолько старым не бывает ни один человек, думает Зузи. 4.Но её тетя, кажется, все же. 5.Тетя Майя - это дама. 6.Она совершенно аристократичная и обращает внимание на хорошее поведение. 7.Она говорит Зузи: 8.«Сиди прямо, мой ребёнок». 9.Едва Зузи сидит прямо, тетя говорит: 10.«Закрывай, пожалуйста, рот во время жевания». 11.Зузи сжимает рот. 12.Но уже требует тетя: 13.«Не надувай так щёки».

14.Зузи подпрыгивает. 15.Ей достаточно кофепития и хорошего поведения.

16.«Тетя Майя, могу я вывести твою потешную собаку?», спрашивает она.

17.У тёти краснеет голова. 18.«Итак, слушай-ка. 19.Моя Антония фон Розенштраух – это карликовый пудель чистой расы! 20.Она принадлежит к высшему дворянству разведения пуделей!»

21.Благородная пудель-девочка уныло сидит на стуле рядом с тетей Майей. 22.Она цветуще белая и свеже напудренная. 23.Антония фон Розенштраух пахнет французскими духами. 24.Она носит черный бархатный ошейник. 25.Её корона волос сверкает золотом.

26.«В порядке», - говорит Зузи. «Антония - Величайшая. Могу я её теперь вывести?» 27.Тетя кивает милостиво. 28.Она подаёт Зузи красный поводок и говорит: 29.«И ходите только по чистым дорогам. 30.Моя Антония от грязи очень впечатлительна (щепетильна)».

31.Тетя Майя даёт прощальный поцелуй. 32.Наконец-то могут Зузи и собачка квартиру покинуть.

33.На улице Зузи набирает глубоко воздух. 34.Настолько благородная тётя – это довольно утомительно.

35. Зузи ведёт Антонию фон Розенштраух по жилому кварталу. 36. Дороги безупречно чистые. 37..Никаких проблем. 38. И собачка-пудель уклоняется от каждой пылинки.

39. «Человек, ты хорошо воспитана», говорит Зузи. 40.«Да это же скучно. 41.Пойдем, давай-ка побегаем».

42.Сначала Зузи должна тянуть за собой собаку за поводок. 43. Но вскоре Антония получает удовольствие от быстрого бега. 44. Она делает большие прыжки и кусает поводок. 45.Вдруг обе приземляются в лужу.

46. «Небо!», - кричит Зузи… 47. «Ну и тупо же мы сейчас выглядим!»

48. Но дальше идет дикая охота. 49. Дороги теперь больше не чистые.50. В парке они обе возятся в горе листьев. 51. Потом отправляются вниз по сырой, скользкой дороге. 52. И в большой луже прыгают они так, что во все стороны летят брызги.

53. «Халихалло, это делает радостным!», - кричит Зузи и смеётся.

54.«Гав, Гав, Гав!», - лает Антония в один голос.

56. Уже становится темно. 57. Зузи и Антония несутся назад к квартире. 58. И тут пудель разом останавливается, неподвижным взглядом смотрит на кучу отходов.

59. «Пфюи!», - кричит Зузи.

60. Но уже слишком поздно. 61. Антония фон Розенштраух бросилась на спину и с полным наслаждением крутится в грязи. 62. Она барахтает ногами визжит, как радостный поросёнок.

63. Наконец подпрыгивает Антония снова на ноги и встряхивается. 64. Потом она садится перед Зузи и поднимает переднюю лапу, словно она хочет попросить прощение за своё плохое поведение.

65. «Случилось так случилось», - говорит Зузи. 66. «Ну теперь быстро. 67. Иначе сорвёт тётя Майя мне голову».

68. Когда тётя Майя обеих видит, всплёскивает она руками над головой. 69. В первый раз она бессловесна. 70. Но это длится недолго. 71. Потом испускает она острый крик и начала бранить.

72. «Как же вы выглядите! 73. Антония, мой ребёнок! 74. Ты же должна была забыть своё хорошее поведение! 75. Такая грязная! 76. И ты же воняешь, как…!»

77. «Как свинья», - заканчивает Зузи. 78. «Но у нас дела идут чудесно».

79. «Гав, Гав, Гав!», - подтверждает Антония фон Розенштраух.

80. Весь вечер тётя Майя занята тем, чтобы Антонию фон Розенштраух снова сделать самой красивой пудельшей мира. 81. Антонию выкупывают, высушивают феном, причёсывают и напудривают (предложение в страдательном залоге). 82. Её корона волос начёсана высоко, и её обрызгивают французскими духами спереди и сзади.

83. Теперь сидит Антония фон Розенштраух снова цветуще белая на своём стуле. 84. Зузи шепчет ей на прощание: «Давай пойдём снова однажды вместе погулять?»

«Гав, Гав, Гав!», - лает Антония тихо. «Но да, пожалуйста».

1.Зузи приглашена на день рождения. 2.Тёте Майе исполняется сорок лет. 3.«Столько не живут, - думает Зузи. - 4.Но только не тётя». 5,6.Майя – дама благородная и любит хорошие манеры. 7.Она обращается к Зузи:

8.- Сиди ровно, дитя моё.

9.Не успела Зузи сесть прямо, как тётя говорит:

10.- Закрывай, пожалуйста, рот, когда жуешь.

11.Зузи крепко сжимает рот. 12.Но тётя уже требует:

13.- Не надувай так щёки.

14.Зузи подскакивает. 15.Ей надоело сидеть за столом и хорошо себя вести.

16.- Тётя Майя, а можно мне погулять с твоей забавной собакой? - спрашивает она.

17.Тетя краснеет, как помидор.

18.- Итак, послушай. 19.Моя Антония фон Розенштраух – чистокровный карликовый пудель! 20.Она принадлежит к высшему сословию пуделей.

21.Благородная Антония уныло сидит на стуле рядом с тётей Майей. 22.Она белоснежна и свеженапудрена. 23-25.Антония фон Розенштраух благоухает французскими духами, на ней черный бархатный ошейник, а корона её волос искрится золотом.

- Понятно, - сказала Зузи, - Антония Величайшая. Ну так можно мне погулять с ней?

27.Тётя милостиво кивает. 28.Она протягивает Зузи красный поводок и говорит:

29.- Но гуляйте только по чистым дорогам! 30.Моя Антония не выносит грязи.

31.Тетя Майя целует Антонию на прощание. 32.Наконец-то Зузи с собачкой могут выйти из квартиры.

33.На улице Зузи облегченно вздыхает. 34.Иметь настолько благородную тётю очень утомительно. 35.Зузи ведёт Антонию фон Розенштраух по жилому кварталу. 36. Дороги здесь безупречно чистые. 37. Никаких проблем. 38. И пудель обходит каждую соринку.

39.- Дружище, как же ты хорошо воспитана, - говорит Зузи, - 40.да это же так скучно. 41.Давай-ка побегаем!

42.Поначалу Зузи пришлось тащить за собой собачку за поводок. 43. Но вскоре Антонии понравилось быстро бежать. 44. Она понеслась во весь опор, кусая поводок. 45.Вдруг обе шлёпнулись в лужу.

46. - Боже мой! - воскликнула Зузи, - 47. ну и глупо же мы сейчас выглядим.

48.Но потом опять начинается дикая погоня. 49. И теперь дороги уже совсем нечистые. 50. В парке обе кувыркаются в куче листьев. 51-52. А потом бегут вниз по сырой, скользкой дороге и прыгают в большой луже, да так, что брызги летят во все стороны.

53. - Халихало, как же это весело! - громко кричит Зузи и хохочет.

55.- Гав-Гав-Гав, - вторит ей Антония.

56. Уже темнеет. 57.Зузи и Антония бегут домой, сломя голову. 58. И тут собачка останавливается как вкопанная и неподвижно смотрит на кучу отходов.

59.- Фу! - кричит Зузи.

60. Но уже слишком поздно. 61. Антония фон Розенштраух опрокидывается на спину и с полным блаженством барахтается в грязи. 62. Она бултыхает ногами и радостно визжит, как поросёнок.

63. Наконец-то Антония вскакивает на ноги и отряхивается. 64. Потом садится перед Зузи и поднимает переднюю лапу, слово хочет попросить прощения за своё плохое поведение.

65. - Что случилось, то случилось, - говорит Зузи. 66. - Ну, теперь бегом домой. 67. Иначе тётя оторвёт мне голову.

68. Когда тётя Майя увидела обеих, она всплеснула руками. 69. Впервые в жизни она не находит слов. 70. Но это продолжалось недолго. 71. Вдруг она закричала, как резаная и начала ругаться.

72. - Да на кого же вы похожи! 73. Антония, дитя моё! 74. Да ты же совсем забыла о своём достойном поведении. 75. Какая же ты грязная! 76. И воняешь как…

77-78. - Как свинья! - добавляет Зузи, - но у нас же всё чудесно.

79. - Гав-Гав-Гав, - подтверждает Антония фон Розенштраух.

80. И весь вечер тётя Майя была занята тем, чтобы снова превратить Антонию фон Розенштраух в самую прекрасную из всех пуделей мира. 81. Антонию купают, сушат феном, укладывают и напудривают. 82. Корона её волос высоко начесана, сзади и спереди её брызгают французскими духами.

83. И вот ослепительно белая Антония фон Розенштраух снова сидит на своём стуле. 84. На прощание Зузи шепчет ей:

- Давай ещё как-нибудь погуляем вместе?

- Гав-Гав-Гав, - тихонечко пролаяла Антония, - Да-да, пожалуйста.

Предложения 3 и 4 — введена прямая речь.

Предложения 5 и 6 объединены.

Прямая речь в диалогах оформлена по правилам русского языка.

В пр.15 сущ. Kaffeetrinken -кофепитие подобрано соответствие ситуации Ей надоело сидеть за столом...

Пр.17 употреблен фразеологизм.

Eine Zwergpudelhũndin – ж.р. - карликовый пудель-собака-девочка, этому существительному нет соответствия в русском языке, поэтому в переводе употреблено «карликовый пудель».

Пр. 21 «благородная пудель-девочка» заменено на «благородная Антония» для избежания повторов.

Пр.23, 24 и 25 объединены в одно.

Пр.33 — подобрано соответствие ситуации.

Пр.43 выражение «получать удовольствие от быстрого бега» заменено на эквивалент «понравилось быстро бегать».

Пр.44 «делает большие прыжки» переведено фразелогическим оборотом «во весь опор».

Пр. 46 риторическое восклицание «Небо!» заменено подходящим ситуации «Боже мой!»

Пр.51-52 объеденены в одно для передачи динамичности действия.

Пр. 53 сохранена ономатопоэзия «Hallihallo, das macht froh!” - «Халихало, как же это весело!»

Пр.58 — при переводе использован фразеологический оборот «как вкопанная».

Пр.59 — ономатопии «Pfui!» подобрано русское соответствие «Фу!»

Пр.62 немецкий фразеологизм «quickt wie ein Ferkel» - полностью совпадает с русским «визжит, как поросёнок».

Пр.68 упущено существительное «над головой», так как в русском языке есть устойчивое выражение «всплеснуть руками».

Пр.69 краткому прилагательному «sprachlos» (бессловесна) подобран фразеологизм «не находит слов».

Пр. 71- при переводе использован фразеологический оборот «как резаная»

Пр. 77-78- объедены в прямую речь одного предложения.

81. Предложение в оригинале в страдательном залоге перевод в безличной форме.

Комментарии (0)

Нет комментариев. Ваш будет первым!